Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Італійська - tva da ne

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаІталійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
tva da ne
Текст
Публікацію зроблено shut80
Мова оригіналу: Болгарська

tva da ne e ot lordovete a hahahha,mnoo qko.mersi mnoo 4e si me add-nala Megan,malko tupo 4e ne mojahme da se vidim za poe4e vreme ama taka se polu4i.onia selqci ot onq klub mnoo stranno ne ni pusnaha ama kakto i da e:))))nadqvam se 4e sledva6tiq put kato si doide6 6te moe da se vidim za poe4e. Peace!!

Заголовок
Non sia mai
Переклад
Італійська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Італійська

Non sia mai che questo provenisse dai Lord... hahaha, molto fico. Grazie tante di avermi accettato Megan, è un pò triste il fatto che non abbiam potuto passare più tempo insieme...ma è successo. Quei "burini" di quel locale non ci hanno fatto entrare ..molto strano... comunque sia :)))) Spero possiamo vederci di più la prossima volta che verrai. PEACE !!

Пояснення стосовно перекладу
accettato = autorizzato Nel linguagio informatico per poter parlare o chattare.
"burini" = Selqaci - Termine dispregiativo rivolto a persona/e
Затверджено ali84 - 25 Травня 2008 20:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2008 21:25

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Mi rendo conto che nessuno sa dare una valutazione sulla veridicità della traduzione...siamo pochi gli italino - bulgari Spero in futuro essere di riferimento, per quanto riguarda queste due lingue.

25 Травня 2008 13:25

ali84
Кількість повідомлень: 427
Traduzione originale: "Non sia mai che questo provenisse dai Lord... hahaha, molto fico. Grazie tante che mi hai accettato Megan, è un pò triste il fatto che non ci siamo visti più a lungo...ma è successo. Quei "burini" di quel locale non ci hanno fatto entrare ..molto strano... comunque sia ))) Spero possiamo vederci di più la prossima volta che vieni. PEACE !!"

La tua traduzione è rimasta senza valutazione per un bel po' perchè avevo bisogno di sapere se il significato fosse giusto o meno.. ecco le correzioni che farei:

"Non sia mai che questo provenisse dai Lord... hahaha, molto fico. Grazie tante di avermi accettato Megan, è un pò triste il fatto che non ci siamo visti per così tanto tempo...ma è successo. Quei "burini" di quel locale non ci hanno fatto entrare ..molto strano... comunque sia ))) Spero di riuscire a vederci di più la prossima volta che vieni (verrai). PEACE !!"

Cosa ne pensi?

25 Травня 2008 14:12

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Si sono più corrette le prime correzioni....l'ultima però potrei lasciarla così come l'ho tradotta "...Spero possiamo vederci di più ..." mi sebra giusta così come è...anche nel rispetto dell'origianale che usa il verbo "potere".
aahh.. la tua correzione: "..è un pò triste il fatto che non ci siamo visti per così tanto tempo...ma è successo" riferisce un senso diverso da quello dell'originale bulgaro. Il senso è che lui è dispiaciuto del fatto che si sono visti per solo poco tempo. Ho modificato la traduzione di questa parte per renderla più comprensibile.

25 Травня 2008 14:22

ali84
Кількість повідомлень: 427
Per tenere il verbo "potere" allora scriverei "spero di poterci vedere di più", se però vuoi tenere la tua frase fai pure..

"Megan, è un pò triste il fatto che non siamo rimasti a vederci per più tempo" --> opzioni:
* ".. che ci siamo visti per così poco tempo.."
* ".. che non abbiam potuto passare più tempo insieme.."
* ".. che siamo potuti restare insieme così poco.."


25 Травня 2008 20:15

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Ok ali... ora va bene.

Posso chiderti come si fa a mettere un collegamento di una traduzione sotto una parola sulla quale cliccando, si riesce a raggiungere la traduzione desiderata?? non vorrei fosse uno strumento riservato ai soli esperti.
Grazie sei sempre gentile e disponibile

25 Травня 2008 20:30

ali84
Кількість повідомлень: 427
Di niente, se posso aiutare lo faccio con piacere

Purtroppo non so come si fa a linkare una traduzione, appena torna Xini chiedo a lui e ti faccio sapere

25 Травня 2008 21:46

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
[url=http://copyherethelink]parola visualizzata[/ url]

an example: link

togli lo spazio tra [/ e url]

26 Травня 2008 11:12

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Grazie


Grazie Shamy4106..dopo tante prove ci sono riuscito

26 Травня 2008 14:55

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
ma il link non funziona.. ricorda di mettere un solo http:// altrimenti non funzionano