Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...
Текст
Публікацію зроблено edasengul
Мова оригіналу: Турецька

çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi ok...Tom & Bill Sizi seviyoruz... tokio hotel<3

Заголовок
Ich liebe zu sehr...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich liebe zu sehr...Viel zu sehr...Der Pfeil traf mich genau ins Herz..Tom&Bill wir lieben dich...Tokio Hotel<3
Пояснення стосовно перекладу
translated from now accepted english text.
Затверджено iamfromaustria - 4 Квітня 2008 22:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2008 18:21

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Rodrigues, I just saw you submitted several translations, using the translations into languages, that haven't even been accepted yet. How can you know, they're correct? Better leave it (you don't need the points that urgently!) and either wait until the other translations are accepted or till someone else does the translation into German.

3 Квітня 2008 18:50

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
oui, oui madame.

If the other texts are accepted I'll verify.

3 Квітня 2008 19:58

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Das sieht für mich aber fast so aus, als wolltest du dir diese Übersetzungen "reservieren", damit dir andere nicht zuvor kommen....

4 Квітня 2008 20:19

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Außerdem gibt's einige Fehler... "way too much" bedeutet "viel zu sehr" - also wirklich ganz was anderes! Es heißt auch "Der Pfeil traf mich genau ins Herz"

4 Квітня 2008 20:24

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
edited. So lernt man wenigstens immer wieder was vom Englischen dazu.. / merci beaucoup!