Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Румунська - people are always talking about "the problem of...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРумунська

Категорія Нариси

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
people are always talking about "the problem of...
Текст
Публікацію зроблено emilia_barbier
Мова оригіналу: Англійська

(Fielden Hughes, Out of the Air, in the Listener)

People are always talking about "the problem of youth". If there is one - which i take leave to doubt - then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human begins - people like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old man has a splendid future behind him.

Заголовок
(FIelden Hughes, Out of the Air, in the Listener)
Переклад
Румунська

Переклад зроблено miyabi
Мова, якою перекладати: Румунська

Lumea vorbeşte mereu despre "problema tineretului". Dacă există una cu adevărat - lucru de care mă indoiesc - atunci oamenii în vârstă sunt cei care o creează, nu tinerii înşişi. Să ne rezumăm la esenţă şi să acceptăm că tinerii sunt în cele din urmă fiinţe umane - oameni ca şi vârstinicii. Există o singură diferenţă între un om în vârstă şi unul tânăr: tânărul are un viitor glorios în faţa sa, iar bătrânul un viitor splendid în spatele său.
Пояснення стосовно перекладу
People = lumea, oamenii
"the problem of youth" = "problema tineretului", "problema tinereţii"
fundamentals = esenţă, bază, noţiunile de bază
Затверджено iepurica - 22 Лютого 2008 23:27