Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Soneto (2)

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Заголовок
Soneto (2)
Текст
Публікацію зроблено goncin
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

TITANIC

Olha ao mundo o poeta, porque é a sua sina,
Sem jamais cogitar qualquer maldade haver,
E se deixa, inocente, de amor envolver
Pelo encanto sutil de uma alma feminina.

De teus olhos assim mergulhei no oceano,
Naveguei em teus braços, doce calmaria.
Teu mar, porém, só de passagem me queria,
E logo naufraguei na praia desse engano.

Ora sei que por mim choras, arrependida,
Fere-te a solidão, culpa daquele mal,
Pois sabes que é única a paixão de uma vida.

O pranto que derramas encontra seu igual
Naquele que chorei por tua despedida,
Lágrimas diferentes que têm o mesmo sal...

Заголовок
Sonnet 2
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

TITANIC

The poet looks at the world, for being his fate,
without pondering that there is any evil,
and allows himself to be involved, innocently, by love
because of the subtle appeal of a woman's soul.

From your eyes, I dove into the ocean,
I sailed in your arms, sweet lull.
Your sea, however, just wanted me by the by,
and I soon disappeared in the beach of that error.

I know you weep for me now, regretful,
solitude hurts you, because of that evil
since you know the passion of a life is unique.

The tears you cry match their peers,
those I cried at your farewell,
different tears sharing the same salt...
Затверджено dramati - 16 Лютого 2008 20:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2008 11:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I could edit to "different tears sharing the same salt"

Does that sound better to you?

12 Лютого 2008 11:25

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Different tears sharing the same salt" looks fine!

12 Лютого 2008 12:44

dramati
Кількість повідомлень: 972
Hi!
without cogitating that there is any evil

Are you sure this is correct? It means to take careful thought or think carefully about; ponder. Don't you think a synonym might be better in a poem than cogitating?

12 Лютого 2008 14:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi David: it's been a long time!

As you can see, I tried to keep to the meaning of the verses as much as possible.Translating poetry is a tough task!

The author, himself, has collaborated greatly.
I used "to cogitate", perhaps influenced by the cognate in Portuguese.
I think "ponder", or "consider" would work well, maybe even better in English, but I'd like Goncin to give his opinion, since "cogitate" is also correct.

What do you think?

12 Лютого 2008 14:24

dramati
Кількість повідомлень: 972
It is correct, just not very poetic an a lot of English speakers don't even know the meaning of the word.

12 Лютого 2008 14:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
David:

There are words in the original that I can asure you not many Portuguese speakers know!

That's why it was so hard to translate.

Reading and understanding poetry is not for anyone.
It's a privilege that we are among those who can do it.

However, I can use "to ponder" instead of "to cogitate" if you wish. It's Ok to me.

I think it fits perfectly as well.


13 Лютого 2008 10:47

dramati
Кількість повідомлень: 972
I think that would be better in English

13 Лютого 2008 11:05

goncin
Кількість повідомлень: 3706
What about "without conceiving of that there is any evil"?

"Ponder" seems to me one is thinking thoroughly (correct me if I'm wrong). In the original text, I meant something like "couldn't ever think of".

13 Лютого 2008 11:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Good morning, Goncin.

If you didn't like "ponder" I'll give you some more options. Here you are. Pick one:

1- envisage
2- dream up
3- assume
4- accept
5- admit

or the already mentioned "consider".

13 Лютого 2008 11:52

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Lili,

From now on, I'll let this between you and David. I've already intervened too much...

13 Лютого 2008 12:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So, David...I think it's up to you.
I've changed to "ponder", but I may change that as many times as it takes to achieve the most accurate version.
Therefore, after the author's point of view been set...Which do you think woud be the best option?
Now, you pick one!

14 Лютого 2008 17:40

Ana Falcão
Кількість повідомлень: 2
4ª frase da primeiro 1º poema para ser fiel deveria ser:
By the charm of a subtle woman´s soul.
3ª frase do 2º poema deveria ser:
your sea, houwevever, just wonted me by passing

15 Лютого 2008 08:21

dramati
Кількість повідомлень: 972
I like ponder...it reminds me of Poe!

15 Лютого 2008 10:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, Let it be, ponder, then!

I hope you won't consider those comments above or her vote. They don't make any sense let alone she misspelled everything

15 Лютого 2008 14:36

dramati
Кількість повідомлень: 972
Ok. I will get on this as soon as I get back Saturday night.

16 Лютого 2008 01:03

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi Lilian,
At the beginning, does
The poet looks at the world, for being his fate,
mean
The poet looks at the world, because it is his fate,
?

16 Лютого 2008 01:08

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Also, I think
Your sea, however, just wanted me by the by,
and I soon disappeared in the beach of that error.
means
Your sea, however, only casually wanted me,
and I was soon shipwrecked on the beach of that error.
?

16 Лютого 2008 01:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, Ian . Exactly.

That is valid for both messages.

16 Лютого 2008 01:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, Ian both guesses are correct.

16 Лютого 2008 19:10

sofi.rezende
Кількість повідомлень: 5
Some words are missing.
Читати більше