Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Грецька - À ma chère soeur

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаГрецька

Категорія Лист / Email - Дім / Родина

Заголовок
À ma chère soeur
Текст
Публікацію зроблено olympe01
Мова оригіналу: Французька

Joyeux Noël !
Bonne et Heureuse Année !

Que la Nouvelle Année t’apporte beaucoup de bonheur, de douceur, de sérénité, de santé et que tes vœux les plus chers se réalisent !

Je t’embrasse affectueusement

Заголовок
Στην μονάκριβη αδελφή μου
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Mideia
Мова, якою перекладати: Грецька

Χαρούμενα Χριστούγεννα!
Καλή και Ευτυχισμένη Χρονιά!
Είθε το Νέο Έτος να σου φέρει πολλή ευτυχία,γλυκύτητα,ηρεμία,υγεία και είθε οι πιο πολύτιμες ευχές σου να πραγματοποιηθούν!
Σε φιλώ τρυφερά
Пояснення стосовно перекладу
chère=αγαπημένη, μονάκριβη

Το είθε μπορεί να παραληφθεί εάν θέλουμε πιο φιλικό και ανεπίσημο ύφος.
Затверджено Mideia - 17 Липня 2008 18:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Липня 2008 15:58

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
Très bonne traduction mais un peu châtiée pour quelqu'un qui s'adresse à sa soeur. Je pense en particulier à "μονάκριβη" qu'on pourrait remplacer par "αγαπημένη" et à "Είθε" qui n'est pas indispensable.

17 Липня 2008 17:52

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Σ'ευχαριστώ!
Αγνοείς όμως το προφανές:είναι αδελφός προς αδελφή, προς τι λοιπόν το γραπτό; Ευχές σε γραπτή μορφή δεν πρέπει να είναι πιο επίσημες και πιο προσεγμένες;

Αγαπημένη, μονάκριβη χρησιμοποιούνται ως ερμηνείες του chère.Η ελληνική γλώσσα είναι τόσο πλούσια, ποιος ο λόγος να κολλάμε στις ίδιες πάντα λέξεις, απλά κ μόνο επειδή είναι αυτές που γνωρίζει η πλειοψηφία;

Το είθε είναι ευχετικό μόριο, δεν είπε κανείς ότι είναι απαραίτητο,αλλά προσωπικά το χρησιμοποίησα λόγω του ότι προφανώς προορίζεται για ευχετήρια κάρτα!


17 Липня 2008 18:10

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
Εμένα δεν μου έχει γράψει ποτέ κανείς έτσι στο σοι μου, ούτε ο ξάδελφός μου που διδάσκει γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο. Αυτή η ευχετήρια κάρτα δεν είναι λογοτεχνικό κείμενο. Μην ξεχνάμε ότι ακόμη και στα γραπτά υπάρχουν διάφορα επίπεδα έκφρασης ανάλογα με το κείμενο και τον αποστολέα. Πάντως η μετάφρασή σου είναι ακριβής, εδώ συμφωνούμε

17 Липня 2008 18:14

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Κ πάλι επιμένω ένα είθε δεν σε κάνει Ουγκό!Ομορφαίνει όμως μια κάρτα, έτσι δεν είναι;
Τώρα το μονάκριβη, είναι στον τίτλο,οπότε δεν κάνει μεγάλη διαφορά! Θα το βάλω στα σχόλια όμως για μεγαλύτερη ακρίβεια..

Ελληνίδα είσαι;

17 Липня 2008 18:49

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
Ελληνογαλλίδα είμαι και τελειομανής