Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



31ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیانگلیسیترکی

طبقه شعر، ترانه - تفریح / مسافرت

عنوان
O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...
متن
casper tavernello پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

O fim do dia/É árdua espera/Pela esfera velar e pálida

O ar esfria/Em cálida pele/Ceia atrás das grades de água

Onde os reis se encontram
Os fanfarrões se divertem mais

O fim da noite/Saúda, eterno,/A miséria humana dum novo início

Às vezes os gigantes/Entram em conflito/E não se sabe mais o que é pequeno
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lyrics/poem for my prog-rock band

ceia: substantivo
fanfarrões: pode ser traduzido como "jokers" também

عنوان
Günün sonu ....
ترجمه
ترکی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Günün sonu/zor bir bekleyiş/yüzü yaşmaklı ve solgun dünya için
Hava soğur/sıcak tenlerde/sudan parmaklıkların arkasında akşam yemeği
Kralların buluştuğu
Farfaralar daha da çok eğlenir
Gecenin sonu/sonsuz, selamlar/yeni bir başlangıcın insani ızdırabını
Bazen devler/çabalar/ve hiç kimse bilmez artık küçük olanı
ملاحظاتی درباره ترجمه
Farfara=kendiyle övünen→http://tr.wiktionary.org/wiki/%C3%B6v%C3%BCngen

Yaşmak = yashmak → http://www.m-w.com/dictionary/yashmak
→ http://www.seslisozluk.com/?word=ya%FEmakl%FD
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 30 نوامبر 2007 08:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 نوامبر 2007 13:31

smy
تعداد پیامها: 2481
Karar veremediğim noktalar şunlar aslında handy:

1. is a hard wait = Zor bir bekleyiştir olması gerekir diye düşünüyorum

2. supper behind the bars of water

3. Where kings meet

4. Eternal, tanrı anlamına geliyor mu?

gerisi çok iyi

29 نوامبر 2007 14:01

handyy
تعداد پیامها: 2118
mrb Smy, bu çevirinin oylamalara kalacağını biliyodum zaten

1. çevirdiğimiz metin şiir olduğu için olabildiğince az kelimeyle aynı anlamı vermeye çalıştım, fazla laf kalabalığı olmasın diye yani. 'günün sonu zor bir bekleyiştir... dünya için' diyince burada oturmayan bişey var gibi geldi bana o yüzden 'beklenmesi zordur' dedim.

2.behind the bars bir deyim: in the prison demek.
water'ı da 'mükemmellik' olarak çevirdim çünkü suyun hapsinde demek saçma olacaktı hem de metnin genelinde bi ihtişamdan bahsediliyor.

3. where the kings meets 2. cümlenin tamlayanı : 'kralların buluştuğu..... akşam yemeği'

4. eternal 'ebedi selamlar' desem olmucaktı araştırdım biçok yerde Tanrı olarak da kullanıldığını gördüm, o yüzden onu kullandım.

water= http://www.answers.com/water?cat=health (buradaki 9. maddenin b şıkkına bak)

eternal=http://www.seslisozluk.com/?word=eternal

anladığım kadarıyla elimden gelen budur

29 نوامبر 2007 14:04

handyy
تعداد پیامها: 2118
tanrı yerine 'ölümsüz,selamlar' mı desemki?

29 نوامبر 2007 14:35

smy
تعداد پیامها: 2481

1. gene de zor bir bekleyiş'in demek daha doğru olur sanırım

2. "water" ve "eternal" konusunda haklı olabilirsin ama gene de bu konuda hem Brezilya Portekizcesi'ni hem İngilizce'yi hem de Türkçe'yi bilen Kafetzou'nun fikrini alsak iyi olur

Kafetzou: Could you have look at the Turkish translation for the lines below:

1.supper behind the bars of water (bars of water ne anlama geliyor)

3. eternal kaynak metinde de Tanrı anlamına geliyor mu?
Teşekkürler!

CC: kafetzou

29 نوامبر 2007 14:40

handyy
تعداد پیامها: 2118
evet daha iyi olacak sanırım

29 نوامبر 2007 15:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bu iki yer çok yanlış çevrildi:

1) mükemmelliğin hapsindeki akşam yemeğinde --> su çubukların arkasında akşam yemeği

3) Tanrı, selamlar --> selâm verir, sonsuz

Bu su çubukların ne demek istediğini bilmiyorum - galiba şiirsel bir imajdır.


29 نوامبر 2007 16:06

smy
تعداد پیامها: 2481
O.K., as this is caspertavernello's poem we had better ask him about it.
Caspertavernello, could you explain the "Ceia atrás das grades de água" (supper behind the bars of water) further in English please? What is "bars of water"?

29 نوامبر 2007 17:11

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
It's like "the bars of a cell made of water".

29 نوامبر 2007 20:28

handyy
تعداد پیامها: 2118
Caspertavernello ı translated "eternal" as "god", here what did you mean 'immortal' or 'god'?

29 نوامبر 2007 21:31

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Just ethernal, never ending end of the night

It's very hard to explain.

29 نوامبر 2007 21:40

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hmmm well, as far as ı understand ı change it and leave the rest to Smy

30 نوامبر 2007 02:53

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Thank you guys.

30 نوامبر 2007 07:59

smy
تعداد پیامها: 2481
Thank you very much for explaining Caspertavernallo! Handdy, you got it right, I've changed it as "sudan parmaklıklar", that would be better. Thanks Kafetzou and Handdy!!

30 نوامبر 2007 11:26

handyy
تعداد پیامها: 2118
Actually I thank you all