Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-یونانی - non me ne occupo di niente esseri di seconda

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیایییونانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
non me ne occupo di niente esseri di seconda
متن
anifatrix پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

non me ne occupo di niente esseri di seconda

عنوان
Δεν ασχολούμαι με τίποτα
ترجمه
یونانی

gigi1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Δεν ασχολούμαι με τίποτα, όντα δεύτερης
ملاحظاتی درباره ترجمه
Η αρχική πρόταση στα Ιταλικά έχει κάποιο λάθος στο essere μάλλον κάτι άλλο θέλει να πει(έτσι όπως το έχει είναι ουσιαστικό)

Σημείωση επιμελητή: Η μετάφραση γίνεται δεκτή με επιφυλάξεις εφόσον υπάρχει πρόβλημα στο πρωτότυπο. Όρα συζήτηση στην σελίδα της μετάφρασης.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 20 نوامبر 2007 14:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 نوامبر 2007 01:09

irini
تعداد پیامها: 849
Τι γίνεται με αυτή τη μετάφραση;

Can someone bridge this one for me?

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini

12 نوامبر 2007 09:41

Xini
تعداد پیامها: 1655
Irini, I can't understand the source text, it doesn't make sense to me, I can give a literal translation.

"I don't deal with it of nothing beings of second"

(second is feminine)

???

12 نوامبر 2007 21:51

irini
تعداد پیامها: 849
Thanks Xini!

anifatrix can you give us any more info about the text? Is it possible that you've made a typo or something?

13 نوامبر 2007 17:07

gigi1
تعداد پیامها: 116
If you mean with the translation irini then the Italian text doesn't say what that "seconda" is, if it's not said then because of the existance of "esseri" before it means humans. I know the translation doesn't make much sense, but the original frase doesn't either

14 نوامبر 2007 03:24

irini
تعداد پیامها: 849
gigi1 your translation actually does make sense and I wouldn't have a problem validating if I was sure that was what the original means. Unfortunately, since the original doesn't make any sense and it wasn't just my Italian that didn't help me, I can't at the moment.

You'll get your points anyway because you deserve them but I don't know if yours or ANY translation can be validated really.

Ελπίζω ο Ανιφατρίξ να μας δώσει μερικές πληροφορίες!!

It's not the translation, it's the original that I don't get

15 نوامبر 2007 09:55

Γιώργος
تعداد پیامها: 1
Δεν ασχολούμαι με όντα δεύτερης (σειράς,κατηγορίας). Το "niente" είναι εμφατικό αλλά λανθασμένο και δεν χρειάζεται να υπάρχει.

16 نوامبر 2007 18:17

gigi1
تعداد پیامها: 116
και αν δεν είναι esseri αλλά facende??
Α, και Γιώργο αυτή η φράση πρέπει να μην την είδε κάπου γραμμένη(εννοώ σε βιβλίο),τουλάχιστον στον νότο αυτό το λένε στον προφορικό λόγο ακριβώς έτσι.

16 نوامبر 2007 18:51

irini
تعداد پیامها: 849
Απλά για να μην παρεξηγούμαι, ελπίζω να με καταλαβαίνετε γιατί δεν μπορώ να την επικυρώσω ως έχει. Αν όντως είναι θέμα προφορικού λόγου βάλε μια σημείωση που να εξηγεί πώς και τι (να μαθαίνουμε κι εμείς οι άσχετοι )

17 نوامبر 2007 00:26

anifatrix
تعداد پیامها: 1
ΑΠΛΩΣ ΤΗΝ ΕΧΕΙ ΓΡΑΨΕΙ ΜΙΑ ΦΙΛΗ ΜΟΥ ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ
ΓΙΑ ΟΛΑ ΚΑΙ ΣΥΓΝΩΜΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΓΡΑΨΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

18 نوامبر 2007 04:02

irini
تعداد پیامها: 849
Χμμμμμ! Το βρήκα! Θα την μετατρέψω σε "μόνο νόημα" κι έτσι θα μπορέσω να την κάνω δεκτή. Έτσι δεν θα πάει χαμένη κι όλη η κουβέντα που κάναμε

19 نوامبر 2007 16:23

gigi1
تعداد پیامها: 116
Irini το θέμα είναι της διπλής άρνησης non...niente στον νότο(τουλάχιστον) την χρησιμοποιούν στον προφορικό λόγο (και μόνο) για περισσότερη έμφαση

19 نوامبر 2007 18:02

irini
تعداد پیامها: 849
Δε λέω όχι, αλλά τα Ιταλικά μου είναι στοιχειώδη ζήτησα βοήθεια, η ειδική Xini είπε ότι δεν το καταλαβαίνει, εξ ου και έβαλα αυτή την σημείωση. Ως μη γνώστης της Ιταλικής δεν μπορώ να κάνω αλλιώς παρά να δεχτώ τη γνώμη της ειδικού χωρίς φυσικά αυτό να σημαίνει ότι δεν έχω εμπιστοσύνη σ' αυτό που μου λες. Έτσι βρήκα τη μόνη μέση λύση που μπορούσα.

20 نوامبر 2007 08:27

Xini
تعداد پیامها: 1655
[unsuscribing]