Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kigiriki - non me ne occupo di niente esseri di seconda

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKigiriki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
non me ne occupo di niente esseri di seconda
Nakala
Tafsiri iliombwa na anifatrix
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

non me ne occupo di niente esseri di seconda

Kichwa
Δεν ασχολούμαι με τίποτα
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na gigi1
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Δεν ασχολούμαι με τίποτα, όντα δεύτερης
Maelezo kwa mfasiri
Η αρχική πρόταση στα Ιταλικά έχει κάποιο λάθος στο essere μάλλον κάτι άλλο θέλει να πει(έτσι όπως το έχει είναι ουσιαστικό)

Σημείωση επιμελητή: Η μετάφραση γίνεται δεκτή με επιφυλάξεις εφόσον υπάρχει πρόβλημα στο πρωτότυπο. Όρα συζήτηση στην σελίδα της μετάφρασης.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na irini - 20 Novemba 2007 14:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Novemba 2007 01:09

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Τι γίνεται με αυτή τη μετάφραση;

Can someone bridge this one for me?

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini

12 Novemba 2007 09:41

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Irini, I can't understand the source text, it doesn't make sense to me, I can give a literal translation.

"I don't deal with it of nothing beings of second"

(second is feminine)

???

12 Novemba 2007 21:51

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Thanks Xini!

anifatrix can you give us any more info about the text? Is it possible that you've made a typo or something?

13 Novemba 2007 17:07

gigi1
Idadi ya ujumbe: 116
If you mean with the translation irini then the Italian text doesn't say what that "seconda" is, if it's not said then because of the existance of "esseri" before it means humans. I know the translation doesn't make much sense, but the original frase doesn't either

14 Novemba 2007 03:24

irini
Idadi ya ujumbe: 849
gigi1 your translation actually does make sense and I wouldn't have a problem validating if I was sure that was what the original means. Unfortunately, since the original doesn't make any sense and it wasn't just my Italian that didn't help me, I can't at the moment.

You'll get your points anyway because you deserve them but I don't know if yours or ANY translation can be validated really.

Ελπίζω ο Ανιφατρίξ να μας δώσει μερικές πληροφορίες!!

It's not the translation, it's the original that I don't get

15 Novemba 2007 09:55
Δεν ασχολούμαι με όντα δεύτερης (σειράς,κατηγορίας). Το "niente" είναι εμφατικό αλλά λανθασμένο και δεν χρειάζεται να υπάρχει.

16 Novemba 2007 18:17

gigi1
Idadi ya ujumbe: 116
και αν δεν είναι esseri αλλά facende??
Α, και Γιώργο αυτή η φράση πρέπει να μην την είδε κάπου γραμμένη(εννοώ σε βιβλίο),τουλάχιστον στον νότο αυτό το λένε στον προφορικό λόγο ακριβώς έτσι.

16 Novemba 2007 18:51

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Απλά για να μην παρεξηγούμαι, ελπίζω να με καταλαβαίνετε γιατί δεν μπορώ να την επικυρώσω ως έχει. Αν όντως είναι θέμα προφορικού λόγου βάλε μια σημείωση που να εξηγεί πώς και τι (να μαθαίνουμε κι εμείς οι άσχετοι )

17 Novemba 2007 00:26

anifatrix
Idadi ya ujumbe: 1
ΑΠΛΩΣ ΤΗΝ ΕΧΕΙ ΓΡΑΨΕΙ ΜΙΑ ΦΙΛΗ ΜΟΥ ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ
ΓΙΑ ΟΛΑ ΚΑΙ ΣΥΓΝΩΜΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΓΡΑΨΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

18 Novemba 2007 04:02

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Χμμμμμ! Το βρήκα! Θα την μετατρέψω σε "μόνο νόημα" κι έτσι θα μπορέσω να την κάνω δεκτή. Έτσι δεν θα πάει χαμένη κι όλη η κουβέντα που κάναμε

19 Novemba 2007 16:23

gigi1
Idadi ya ujumbe: 116
Irini το θέμα είναι της διπλής άρνησης non...niente στον νότο(τουλάχιστον) την χρησιμοποιούν στον προφορικό λόγο (και μόνο) για περισσότερη έμφαση

19 Novemba 2007 18:02

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Δε λέω όχι, αλλά τα Ιταλικά μου είναι στοιχειώδη ζήτησα βοήθεια, η ειδική Xini είπε ότι δεν το καταλαβαίνει, εξ ου και έβαλα αυτή την σημείωση. Ως μη γνώστης της Ιταλικής δεν μπορώ να κάνω αλλιώς παρά να δεχτώ τη γνώμη της ειδικού χωρίς φυσικά αυτό να σημαίνει ότι δεν έχω εμπιστοσύνη σ' αυτό που μου λες. Έτσι βρήκα τη μόνη μέση λύση που μπορούσα.

20 Novemba 2007 08:27

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
[unsuscribing]