Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیایی

عنوان
ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che...
متن
SELVAGGIA91025 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che mi manchi tanto e mi mancano tanto i tuoi sorrisi

عنوان
Salut frumoaso, ce mai faci? Ce ai mai făcut? Voiam să-ţi spun că...
ترجمه
رومانیایی

anealin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Salut frumoaso, ce mai faci? Cum o mai duci? Voiam să-ţi spun că mi-e tare dor de tine şi că mi-e tare dor de zâmbetele tale
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 21 سپتامبر 2007 18:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 سپتامبر 2007 03:38

Freya
تعداد پیامها: 1910
"che fai" înseamnă "ce mai faci" fiindcă verbul e la prezent.

21 سپتامبر 2007 05:36

anealin
تعداد پیامها: 35
Dar nu pot sa dublez ce mai faci si ce mai faci. Si odata am scris numai odata "ce mai faci" ca sa pastrz prezentul si ca nu sa dublez fraza si mi-au anulat traducera fiindca n-am tradus o parte din text, substituind cu trecut. Eram sa aleg ceva. Caci nu exista in romana expresia "cum stai" sau "cum viata" (numai in varianta moldoveneasca) dar "cum te simti" nu se face. O sa para ca fata trebuia sa fie bolnava. Macar atit. we have to sacrifice grammar for the meaning. imho

21 سپتامبر 2007 06:07

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Nu ar putea sa fie de exemplu, "Ce mai faci? Cum mai eşti? " - sunt destul de utilizate in română. Şi, atunci, împăcăm şi capra şi varza. Ce ziceţi?

21 سپتامبر 2007 09:15

Freya
تعداد پیامها: 1910
Da, merge.Poate merge şi "ce mai faci? Cum o mai duci/cum mai este viaţa ta?"..dar nu trageţi încă în mine, nu am comis nici o/ nicio crimă
(nu-mi place noua asta schimbare în limba română cu "nicio"

21 سپتامبر 2007 09:25

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Nici mie, lasă loc la interpretări. Dar aşa a fost înainte până să-şi bage coada nea Alexandru Graur şi să schimbe regulile. Tot el a inventat traba cu î în loc de â....

Cred că e "nicio" acolo... Uite am citit un articol interesant aici: http://www.hotnews.ro/articol_42952-Nici-o-brinza-sau-nicio-branza.htm. Bună treaba cu Internet-ul, mai aflu şi eu ce-i nou prin limba română...

21 سپتامبر 2007 10:49

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Ce zici de ce s-a discutat aici? Nu ai vrea să modifici?


CC: anealin

21 سپتامبر 2007 18:11

anealin
تعداد پیامها: 35
Merci pt informatie. admit ca traducerile mele pot fi gresite. Pai nu sunt vorbitoare de limba romana ci rusa. Va spun incodata - nu ma supar pe nimeni. m-ati uimit cu nicio aista )nici-o oare nu era asa? Trebuie sa "refresh" cunostintele mele in romana.

Thanx ladies.
Sorry for inconvinience.