Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiRumuński

Tytuł
ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che...
Tekst
Wprowadzone przez SELVAGGIA91025
Język źródłowy: Włoski

ciao bella come stai? che fai? volevo dirti che mi manchi tanto e mi mancano tanto i tuoi sorrisi

Tytuł
Salut frumoaso, ce mai faci? Ce ai mai făcut? Voiam să-ţi spun că...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez anealin
Język docelowy: Rumuński

Salut frumoaso, ce mai faci? Cum o mai duci? Voiam să-ţi spun că mi-e tare dor de tine şi că mi-e tare dor de zâmbetele tale
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 21 Wrzesień 2007 18:25





Ostatni Post

Autor
Post

21 Wrzesień 2007 03:38

Freya
Liczba postów: 1910
"che fai" înseamnă "ce mai faci" fiindcă verbul e la prezent.

21 Wrzesień 2007 05:36

anealin
Liczba postów: 35
Dar nu pot sa dublez ce mai faci si ce mai faci. Si odata am scris numai odata "ce mai faci" ca sa pastrz prezentul si ca nu sa dublez fraza si mi-au anulat traducera fiindca n-am tradus o parte din text, substituind cu trecut. Eram sa aleg ceva. Caci nu exista in romana expresia "cum stai" sau "cum viata" (numai in varianta moldoveneasca) dar "cum te simti" nu se face. O sa para ca fata trebuia sa fie bolnava. Macar atit. we have to sacrifice grammar for the meaning. imho

21 Wrzesień 2007 06:07

iepurica
Liczba postów: 2102
Nu ar putea sa fie de exemplu, "Ce mai faci? Cum mai eşti? " - sunt destul de utilizate in română. Şi, atunci, împăcăm şi capra şi varza. Ce ziceţi?

21 Wrzesień 2007 09:15

Freya
Liczba postów: 1910
Da, merge.Poate merge şi "ce mai faci? Cum o mai duci/cum mai este viaţa ta?"..dar nu trageţi încă în mine, nu am comis nici o/ nicio crimă
(nu-mi place noua asta schimbare în limba română cu "nicio"

21 Wrzesień 2007 09:25

iepurica
Liczba postów: 2102
Nici mie, lasă loc la interpretări. Dar aşa a fost înainte până să-şi bage coada nea Alexandru Graur şi să schimbe regulile. Tot el a inventat traba cu î în loc de â....

Cred că e "nicio" acolo... Uite am citit un articol interesant aici: http://www.hotnews.ro/articol_42952-Nici-o-brinza-sau-nicio-branza.htm. Bună treaba cu Internet-ul, mai aflu şi eu ce-i nou prin limba română...

21 Wrzesień 2007 10:49

iepurica
Liczba postów: 2102
Ce zici de ce s-a discutat aici? Nu ai vrea să modifici?


CC: anealin

21 Wrzesień 2007 18:11

anealin
Liczba postów: 35
Merci pt informatie. admit ca traducerile mele pot fi gresite. Pai nu sunt vorbitoare de limba romana ci rusa. Va spun incodata - nu ma supar pe nimeni. m-ati uimit cu nicio aista )nici-o oare nu era asa? Trebuie sa "refresh" cunostintele mele in romana.

Thanx ladies.
Sorry for inconvinience.