Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



170ترجمه - انگلیسی-عبری - Onward to the trees, citizens!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیاسپانیولیپرتغالییونانیچینی ساده شدهآلمانیایتالیاییترکیکرواتیرومانیاییلهستانیعبریهلندیعربیآلبانیاییروسی

عنوان
Onward to the trees, citizens!
متن
CocoT پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی guilon ترجمه شده توسط

Cement across the plains
Flows into the mountains
Poison in the fountains
Through our countrysides

Out of tornadoes
Our history is sinking
Our ideal remains
"To strut our stuff"

Buying air in blocks
Filling the balance:
Some petrodollars
In exchange for existence

From the equator to the poles
This weight on our transitory
squatters' shoulders...
It isn't funny anymore

Since we must change things
Onward to the trees, citizens!
It's time for us to propose
A world for tomorrow!

Onward to the trees, citizens!
Some slaps we are due
The watch is for tomorrow
Some slaps due in return

Making an army of reeds
Stand firm
No more people kneeling
Pass the word

It's true that the Earth is round
But who's to tell us
That it is for everyone...
And the ones to come...

No time left to know who's to blame
to count the chances or the others
Now we should fight
With you I do believe
ملاحظاتی درباره ترجمه
Comment tu la trouves celle-ci, Francky? J'aime pas trop, je suppose qu'il vaut mieux la laisser à un anglophone.

عنوان
תרגום השיר
ترجمه
عبری

שירהשירה ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

מלט ממול הרגילים
צף אל ההרים
רעל בתוך המזרקות
דרך האזורים הכפריים

מחוץ לטורנאדויים (טורנדו ברבים)
ההיסטוריה שלנו שוקעת
המסר שלנו מזכיר
"להשוויץ בחומר שלנו"

קונים אוויר ברחובות
ממלאים את המאזניים
כמה דולרים
בתמורה לקיום

מקו המשווה אל הקטבים
המשקל הזה חולף
פולשי הכתפיים...
זה לא משעשע יותר

מאז שאנחנו חייבים לשנות דברים
קדימה לעצים, עירוניים!
זה הזמן בשבילנו להציע
עולם למחר.

קדימה אל העצים, עירוניים!
כמה סטירות אנחנו חייבים
השעון הוא בשביל מחר
כמה סטירות ישירות בתמורה

מכינים צבא של קני סוף
עמדו זקוף
לא עוד אנשים יורדים על ברכם
עברו המילה

זה נכון שהעולם הוא עגול
אבל מי יגלה לנו
שהוא בשביל כל אחד...
והאלה שבדרך...

לא נשאר זמן בשביל לדעת את מי להאשים
לספור את השינויים או האחרים
עכשיו אנחנו צריכים לריב
איתך אני מאמין
ملاحظاتی درباره ترجمه
מקווה שזה טוב....
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ittaihen - 27 ژوئن 2007 08:43