Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - Van een email

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

عنوان
Van een email
متن
rossoneri پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Hasan eminim verrast olmustur? BAksana kapilara kadar gelip tesekkur etti demek. Kiz vallahi Yusuf sasirmistir onu gorunce. Peki hasan onu gordumu? Neyse ortalik fazla karismamis yinede. Birde vergadering olmayip eve girseydi. Aman yusuf'a ne oluyor sadece bir arkadas allah allah, olamazmi?

عنوان
van een email
ترجمه
هلندی

YAYA4KUSADASI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Hassan ik ben zeker "verrast" moet er gebeurd zijn? Kijk - het betekent hij ging naar de deur en zei dank je wel. Meisje, Yusuf moet echt verrast zijn geweest toen hij hem zag. Dus, zag Hassan hem? Eigenlijk liep de situatie niet uit de hand dus? Als hij die vergadering maar niet had gehad en gewoon naar huis was gegaan. Wauw wat is er aan de hand met Yusuf hij is gewoon een vriend, mijn God kan het zo zijn?
ملاحظاتی درباره ترجمه
De zinnen zijn niet bepaald goed opgebouwd maar ik heb de vertaling gedaan zoals het daar staat geschreven, dus niet zelf beter gemaakt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 22 نوامبر 2007 14:49