Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-ایتالیایی - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینایتالیایی

عنوان
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
متن
giu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

عنوان
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
ترجمه
ایتالیایی

Car0le ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 3 ژانویه 2007 17:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژانویه 2007 18:04

nava91
تعداد پیامها: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 ژانویه 2007 15:40

Car0le
تعداد پیامها: 26
Si, ho capito! Grazie!