Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Italien - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinItalien

Titre
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Texte
Proposé par giu
Langue de départ: Latin

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Titre
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Traduction
Italien

Traduit par Car0le
Langue d'arrivée: Italien

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Dernière édition ou validation par Witchy - 3 Janvier 2007 17:44





Derniers messages

Auteur
Message

3 Janvier 2007 18:04

nava91
Nombre de messages: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 Janvier 2007 15:40

Car0le
Nombre de messages: 26
Si, ho capito! Grazie!