Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - I didn't enter

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوی

طبقه جمله - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I didn't enter
متن
ismetcanbas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی merdogan ترجمه شده توسط

I didn't enter into a relationship with anybody.

عنوان
Je n'ai eu ...
ترجمه
فرانسوی

RedShadow ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je n'ai eu de relation avec personne.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 13 مارس 2012 14:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2012 23:10

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne"

13 مارس 2012 09:25

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Yo Francky,

Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.

Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.


13 مارس 2012 10:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?)

13 مارس 2012 10:25

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...

Il nous manque un contexte peut-être ?

13 مارس 2012 10:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...

comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...

Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.

Please could you help?

Thanks!

Thanks

CC: merdogan

13 مارس 2012 12:39

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).

13 مارس 2012 14:06

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot merdogan!

Donc (Red) je valide!