Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - I didn't enter

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I didn't enter
Tekstur
Framborið av ismetcanbas
Uppruna mál: Enskt Umsett av merdogan

I didn't enter into a relationship with anybody.

Heiti
Je n'ai eu ...
Umseting
Franskt

Umsett av RedShadow
Ynskt mál: Franskt

Je n'ai eu de relation avec personne.
Góðkent av Francky5591 - 13 Mars 2012 14:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mars 2012 23:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne"

13 Mars 2012 09:25

RedShadow
Tal av boðum: 143
Yo Francky,

Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.

Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.


13 Mars 2012 10:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?)

13 Mars 2012 10:25

RedShadow
Tal av boðum: 143
Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...

Il nous manque un contexte peut-être ?

13 Mars 2012 10:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...

comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...

Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.

Please could you help?

Thanks!

Thanks

CC: merdogan

13 Mars 2012 12:39

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).

13 Mars 2012 14:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks a lot merdogan!

Donc (Red) je valide!