Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Harl stared down at the small glass of whisky in...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه داستان / تخیل - اختراعات / اکتشافات

عنوان
Harl stared down at the small glass of whisky in...
متن
kvpbafra پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Harl stared down at the small glass of whisky in his hand. Rennis, beside him drank his whisky fast and held out his glass for some more. 'Well', Rennis said, 'where are they,Harl?' Did these telepaths hear us coming and decide to fly off to a nicer planet than Earth? If so, they heard us a long way away-while we were still somewhere near Centauri- because there is a tree out there on that airfield which is forty years old, if not more. Harl drank his whisky.

عنوان
Telapatistler
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Harl elindeki küçük viski bardağına gözünü dikerek baktı. Rennis, yanında duran adam*, viskisini hızla içti ve bardağını biraz daha için uzattı. Rennis,“Pekala Harl, onlar neredeler?” diye sordu. Bu telapatistler bizim geldiğimizi duydular da Dünyadan daha güzel bir gezegene uçup gitmeye mi karar verdiler? Eğer öyleyse,bizi çok uzak mesafeden işittiler – biz hala Centauri'ye yakın bir yerdeyken - çünkü bu uçak pistinin dışında,eğer daha fazla değilse, kırk yaşında bir ağaç var. Harl viskisini içti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
*'..Rennis, beside him..' => tam kelime cevirisi 'Yanındaki Rennis..' dir
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 14 ژوئن 2012 21:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2012 23:48

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tekrar merhaba, merdogan bey.
(birkac gun benden kurtulusunuz yok. )

-'Well' cumle basi olunca 'pekala' anlamina geliyor.
yani, Rennis demis ki:
'Well, where are they, Harl?'=> 'Pekala, onlar nerede, Harl?'
- Did these telepaths hear us coming and decide to fly off to a nicer planet than Earth? =>
=> Bu telapatistler bizIM gelDIGIMIZI duydular da Dünya'dan daha güzel bir gezegene uçUP GITMEYE mı karar verdiler?
-'..while we were still somewhere near Centauri'=> biz hala Centauri'ye yakin bir yerdeyken.
orada olduklarini biliyoruz, ama orada oturuyorlar miydi, yoksa sadece oraya yakin bir yerde mi bulunuyorlardi bilmiyoruz.
-'..çünkü bu havaalanının dışında, kırk yaşında (eğer daha fazla değilse),bir ağaç var.
aslinda, 'airfield' daha cok 'ucak pisti' anlaminda (benim fikrim).
selamlar ve saygilar

14 ژوئن 2012 10:17

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba Figen,
Teşekkürler.
Selamlar, saygılar.

14 ژوئن 2012 11:49

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
"Yanındaki Rennis" dersek sanki olay yerinde birden fazla Rennis var da Harl'ın yanındaki içkisini içmiş gibi bir anlam çıkıyor.

"Rennis, yanında duran adam, viskisini hızla içti..."