Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
متن
Jrkc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
ملاحظاتی درباره ترجمه
Translation to English Britsh or American

عنوان
and I
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 7 نوامبر 2011 13:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 نوامبر 2011 13:08

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 نوامبر 2011 23:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 نوامبر 2011 00:57

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 نوامبر 2011 14:31

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 نوامبر 2011 20:06

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 نوامبر 2011 20:14

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 نوامبر 2011 15:33

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Ok.
Thanks...

6 نوامبر 2011 02:06

MissLost
تعداد پیامها: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 نوامبر 2011 11:41

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 نوامبر 2011 13:58

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.