Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
نص
إقترحت من طرف Jrkc
لغة مصدر: تركي

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
ملاحظات حول الترجمة
Translation to English Britsh or American

عنوان
and I
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 7 تشرين الثاني 2011 13:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الثاني 2011 13:08

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 تشرين الثاني 2011 23:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 تشرين الثاني 2011 00:57

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 تشرين الثاني 2011 14:31

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 تشرين الثاني 2011 20:06

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 تشرين الثاني 2011 20:14

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 تشرين الثاني 2011 15:33

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Ok.
Thanks...

6 تشرين الثاني 2011 02:06

MissLost
عدد الرسائل: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 تشرين الثاني 2011 11:41

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 تشرين الثاني 2011 13:58

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.