Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - آلبانیایی - Ti mos boj kot si kur nuk po mundesh dot s'ke...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییمقدونیبلغاریانگلیسی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ti mos boj kot si kur nuk po mundesh dot s'ke...
متن قابل ترجمه
gomezch0 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Ti mos boj kot
si kur nuk po mundesh dot,

s'ke pse mendon
kur asgjë nuk të pengon.

Une di një vend,
s'ka njeri që s'e pëlqen.

Veten gënjen,
Kur unë e di se se se
Unë di se se se

Zjarr

Ti shumë e do,
Ti shumë e do,
Ti shumë e do zemër.

Ty të pëlqen,
Ty të pëlqen,
Ty të pëlqen si ç'do femër.

Ti tundesh fort,
Ti tundesh fort,
Ti tundesh fort mbi taka,

Mua më ke,
Vazhdo kërce!

Tallava Go

Ti pse ndryshon,
Bën atë që nuk e don,
Shansë nuk ka,
S'ke ndëgju ti tallava.

Unë di një vend,
s'ka njeri që se pëlqen.

Veten gënjen,
Kur unë e di se se se
Unë di se se se


Zjarr

Ti shumë e do,
Ti shumë e do,
Ti shumë e do zemër.

Ty të pëlqen,
Ty të pëlqen,
Ty të pëlqen si ç'do femër.

Ti tundesh fort,
Ti tundesh fort,
Ti tundesh fort mbi taka.


Mua me ke,
Vazhdo kerce!

Tallava Go

Ti shumë e do (x4)
Ti tundesh fort (x4)
ملاحظاتی درباره ترجمه
текста ми трябва за една много хубава песничка -
Flori Mumajesi - Tallava :)
آخرین ویرایش توسط gomezch0 - 24 آگوست 2011 11:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آگوست 2011 14:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi dear experts in Albanian!

Could one of you be so kind and provide us with a version in proper Albanian (with diacritics)

Thanks a lot!

CC: liria bamberbi

22 آگوست 2011 16:20

liria
تعداد پیامها: 210
Hi Francky,
I edited this translition once ( a week ago),

what's going on and whay Gomez edited it again after me and errased the diacritcs?

Do I have to edit it again?

22 آگوست 2011 18:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh? Thanks for answering, Liria!

I didn't know you already edited this text with diacritics once, nor that the requester erased them afterwards.

As I removed the translation request, there's no need to edit this text anymore. We won't translate it

Hi ViaL! Please could you ask gomezch0 why he erased the diacritics from this text? I saw he sent you a private message asking you to help him with his request, but if he erases our work of proofreading (Liria's work), he won't have his text translated at all.

Diacritics are not used for decoration, and we do not like too much seeing our work denied this way, I know that many people do not care about the way they write, and think they'll be understood anyway, this is a current state of mind one can find nowadays on the internet. But this is not the way we are intending to work here at

Thanks for passing the message onto gomezch0!



CC: ViaLuminosa

22 آگوست 2011 20:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Note : It is some kind of poetry, or a song maybe?

I'd like to have a translation into English, so I'll submit this text myself to translation.

And if it is a song, maybe I'll bring in the music with it, from youtube or another stream

Liria, sorry if I seem changing my mind with this text, but if I submit it to translation into another language, I'd be grateful if you edit it with diacritics again.


22 آگوست 2011 22:23

liria
تعداد پیامها: 210
no problem Francky, I 'll do it.

This is a song,
"tallava"- is a tipe, a way of singing especilly in Ballkan's states. And usually the same song is singed in to more Balkan languages, for example Albanian, Serbian, Bulgarian, Roma language. The text has a rihme but it is not very complikated.
Always sing them on the wedings, but the modern art schools doesn't accept this tipe of songs or gave them very low note.

This is not so importent but I think that it is interesting.

22 آگوست 2011 23:30

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
gomezch0, защо си изтрил правилно редактирания текст на албански, който Liria си е играла да оправя собственоръчно Ако искаш да ти бъде преведена тази песен, трябва заявката ти да отговаря на изискванията за преводи в Cucumis, според които (на първо място) текст на неправилен граматически ,или пунктуационно изходен език се отстранява и въобще не стига до превод. Ако искаш превод, заяви отново текста на правилен албански (с диакритичните знаци над буквите).

22 آگوست 2011 23:38

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for the explanation, Liria! Yes, indeed, a song or a poetry is worth to be translated and it's always interesting as it is part of the culture, that is pleasant to share with one another here at

22 آگوست 2011 23:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks ViaL, for the translation.

23 آگوست 2011 00:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
http://fr.musicplayon.com/play?v=213217&Flori_Mumajesi__Tallava

I was expecting more traditional music, this sounds more like disco than traditional Albanian music, am I wrong


.. But I found this one : http://www.youtube.com/watch?v=i1GD0lVljD4&feature=related Wow! So beautiful!