Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-لاتین - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیلاتین

طبقه جمله

عنوان
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
متن
Pumbaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

عنوان
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 22 مارس 2011 22:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2011 21:44

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 مارس 2011 21:53

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 مارس 2011 22:31

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 مارس 2011 23:21

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 مارس 2011 19:00

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 مارس 2011 21:08

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 مارس 2011 19:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 مارس 2011 21:35

Pumbaa
تعداد پیامها: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo