Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Latim - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholLatim

Categoria Frase

Título
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Texto
Enviado por Pumbaa
Língua de origem: Espanhol

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Notas sobre a tradução
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Título
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Última validação ou edição por Aneta B. - 22 Março 2011 22:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Março 2011 21:44

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 Março 2011 21:53

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 Março 2011 22:31

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 Março 2011 23:21

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 Março 2011 19:00

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 Março 2011 21:08

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 Março 2011 19:23

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 Março 2011 21:35

Pumbaa
Número de mensagens: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo