Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - E Bindstouw udkom i Randers i 1842.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسی

طبقه مقاله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
E Bindstouw udkom i Randers i 1842.
متن
falgoní پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

E Bindstouw udkom i Randers i 1842. Den 23. juli averteredes den til salg i Randers Avis. En uges tid forinden havde dog Blichers medtaler ved Himmelbjergfesterne, litteraten Fr. Sneedorff Birch givet en smuk anmeldelse af bogen i Ny Jyllandspost (15. juli). Men iøvrigt forblev værket uomtalt. En litterær begivenhed uden for de selvoptagne københavnske cirkler var utænkelig ― også dengang.
ملاحظاتی درباره ترجمه
First part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher.

عنوان
E Bindstouw was published in Randers in 1842
ترجمه
انگلیسی

Zwenni ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

E Bindstouw was published in Randers in 1842. The sale was advertised in the newspaper Randers Avis on July 23rd. One week earlier, on July 15th, the literary critic Fr. Sneedorff Birch, Blichers co-speaker at the Himmelbjergsfestival, had published a nice review of the book in the newspaper Ny Jyllandspost. But otherwise, the book was not discussed. A literary event outside the self-centered Copenhagen circle was unthinkable - even back then.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 23 جولای 2010 11:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 جولای 2010 14:29

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Zwenni
Looks like a good translation to me
But as my Danish is not great, I have set a poll to get other people's opinions too.
One question: would 'literary critic' not be better than 'litterateur' here? I know the word exists, but nobody ever seems to use 'litterateur' in English.
Let me know and I can change it in your translation

20 جولای 2010 17:25

Lein
تعداد پیامها: 3389
Zwenni? Are you there?

20 جولای 2010 17:58

Zwenni
تعداد پیامها: 4
Hi,

I guess you are right and "literary critic" would be the better choice

20 جولای 2010 21:12

pias
تعداد پیامها: 8113
E Bindstouw (The knitting room)

It was advertised FOR SALE...

20 جولای 2010 23:45

falgoní
تعداد پیامها: 14
Wright, it seems a lapsus, I don't understand danish but I see, "for sale" also. Thank you very much to all of you specially Zwenni. But it's not necessary that you translate so perfectely, it was only the meaning, but if you like, enjoy the discussion.

21 جولای 2010 20:18

pias
تعداد پیامها: 8113
Never meant to sound picky...

But since a poll was set, I guess tiny typos & small differences from the original shall be "reported" too.

22 جولای 2010 18:19

Lein
تعداد پیامها: 3389
Plus, as falgoní says, we're just enjoying the discussion

Pia, how about 'The sale was advertised'?
Do we need the word 'sale' at all here or is it implied in 'it was advertised'?

CC: pias

22 جولای 2010 21:12

pias
تعداد پیامها: 8113
Lein, I like your suggestion, but if you think it's unnecessary to include the word, I trust you. You are an English expert, I'm not!!

PS. I enjoy the discussion too... even if it doesn't seem so

23 جولای 2010 11:49

Lein
تعداد پیامها: 3389
thank you!