Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - E Bindstouw udkom i Randers i 1842.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizce

Kategori Deneme

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
E Bindstouw udkom i Randers i 1842.
Metin
Öneri falgoní
Kaynak dil: Danca

E Bindstouw udkom i Randers i 1842. Den 23. juli averteredes den til salg i Randers Avis. En uges tid forinden havde dog Blichers medtaler ved Himmelbjergfesterne, litteraten Fr. Sneedorff Birch givet en smuk anmeldelse af bogen i Ny Jyllandspost (15. juli). Men iøvrigt forblev værket uomtalt. En litterær begivenhed uden for de selvoptagne københavnske cirkler var utænkelig ― også dengang.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
First part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher.

Başlık
E Bindstouw was published in Randers in 1842
Tercüme
İngilizce

Çeviri Zwenni
Hedef dil: İngilizce

E Bindstouw was published in Randers in 1842. The sale was advertised in the newspaper Randers Avis on July 23rd. One week earlier, on July 15th, the literary critic Fr. Sneedorff Birch, Blichers co-speaker at the Himmelbjergsfestival, had published a nice review of the book in the newspaper Ny Jyllandspost. But otherwise, the book was not discussed. A literary event outside the self-centered Copenhagen circle was unthinkable - even back then.
En son Lein tarafından onaylandı - 23 Temmuz 2010 11:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Temmuz 2010 14:29

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Zwenni
Looks like a good translation to me
But as my Danish is not great, I have set a poll to get other people's opinions too.
One question: would 'literary critic' not be better than 'litterateur' here? I know the word exists, but nobody ever seems to use 'litterateur' in English.
Let me know and I can change it in your translation

20 Temmuz 2010 17:25

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Zwenni? Are you there?

20 Temmuz 2010 17:58

Zwenni
Mesaj Sayısı: 4
Hi,

I guess you are right and "literary critic" would be the better choice

20 Temmuz 2010 21:12

pias
Mesaj Sayısı: 8113
E Bindstouw (The knitting room)

It was advertised FOR SALE...

20 Temmuz 2010 23:45

falgoní
Mesaj Sayısı: 14
Wright, it seems a lapsus, I don't understand danish but I see, "for sale" also. Thank you very much to all of you specially Zwenni. But it's not necessary that you translate so perfectely, it was only the meaning, but if you like, enjoy the discussion.

21 Temmuz 2010 20:18

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Never meant to sound picky...

But since a poll was set, I guess tiny typos & small differences from the original shall be "reported" too.

22 Temmuz 2010 18:19

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Plus, as falgoní says, we're just enjoying the discussion

Pia, how about 'The sale was advertised'?
Do we need the word 'sale' at all here or is it implied in 'it was advertised'?

CC: pias

22 Temmuz 2010 21:12

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lein, I like your suggestion, but if you think it's unnecessary to include the word, I trust you. You are an English expert, I'm not!!

PS. I enjoy the discussion too... even if it doesn't seem so

23 Temmuz 2010 11:49

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
thank you!