Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-هلندی - Πλάκα σου κάνω!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیهلندیانگلیسیآلمانی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
Πλάκα σου κάνω!
متن
Aagje پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Έλα καλό μου! Τον τελευταίο καιρό; Έχουμε να μιλήσουμε αιώνες φίλε μου! Με ξέχασες! Κι έχεις μούτρα και μου τη λες κιόλας; Πλάκα σου κάνω!
ملاحظاتی درباره ترجمه
B.e.: "Ela kalo mou! Ton teleutaio kairo? exoume na milisoume aiones file mou! me ksexases! kai exeis moutra kai mou ti les kiolas? Plaka sou kano!"

Het zijn een aantal antwoorden die iemand op een soort chat forum geplaatst had. Het is dus waarschijnlijk niet echt een samenhangend verhaal.

Vertalen naar het Nederlands aub.

عنوان
een grapje maak ik
ترجمه
هلندی

bkleinbreteler ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 15 ژوئن 2010 12:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 ژوئن 2010 16:54

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi!
Could you help me with a bridge please? I have no votes

Does this mean this?

Oh come on, my friend! Lately? It has been ages since we have talked, my friend! You have forgotten about me! You are grumpy and you even tell me so? I am just teasing you!

Thank you!

CC: User10

8 ژوئن 2010 21:00

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Lein!

In general it's ok apart from one phrase translated by bkleinbreteler as: "You are grumpy and you even tell me so?".

A literal translation of this phrase would be "And you have the face to tell it to me". There are 2 expressions:
"You have the face to..."-->You dare to...(overbold, impudent etc.)
"tell it to me" (slang)-->to attack with words, to say smt insulting (not necessarily swears), to blame

My version: "Oh come on, dear! Lately? It's been ages since we last talked, my friend! You forgot me! And you dare to talk to me like that?... I am just teasing you...

@bkleinbreteler, yes, "έχω μούτρα" means "being grumpy " but not in this context.

9 ژوئن 2010 10:38

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thank you User10!

bkleinbreteler, ben je het hiermee eens? Zou je in dat geval de vertaling kunnen aanpassen? Als je hier een berichtje achterlaat weet ik dat je langs bent geweest en kan ik 'm goedkeuren.
Als je het niet met User10 eens bent zeg je het maar!

13 ژوئن 2010 10:37

bkleinbreteler
تعداد پیامها: 12
lijkt mij prima

15 ژوئن 2010 12:18

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, ik heb hem aangepast, kijk maar even of je het er zo mee eens bent

18 ژوئن 2010 15:39

bkleinbreteler
تعداد پیامها: 12
ja, prima