Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-سوئدی - ljubavi, ja tebe zelim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییسوئدی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ljubavi, ja tebe zelim
متن
belliz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

ljubavi, ja tebe zelim
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit
"ljubav ija tebe"
-- fikomix--

عنوان
Älskling, jag vill ha dig.
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Älskling, jag vill ha dig.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 18 نوامبر 2009 07:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 نوامبر 2009 09:41

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta,

kolla stavningen en gång till

Gjorde en snabb koll med "Google" och fick fram: "love, I want you", så jag misstänker att det borde vara "Älskling, jag vill ha dig." ?

17 نوامبر 2009 09:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Om du skriver: "jag önskar dig" så fattas det något, tex. "jag önskar dig allt väl, framgång, god tur..."

17 نوامبر 2009 11:57

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Pias!
Jag tror att det är lösryckt mening.
Titta på vad skriver Fikomix under texten. Han har rättat texten mycket.
"zelim" - betyder önskar t ex "jag önskar dig bra dag", kan också betyda "önsketänkande". Fråga Fikomix vad tror han att texten betyder.
Hälsning

17 نوامبر 2009 12:00

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Zdravo Fikomix!
Sta znaci "ljubavi, ja tebe zelim", znaci da se nesto zeli na rodjendan ili nesto tako. Ili znac "ljubavi ne dostajes mi".
Pozdrav

CC: fikomix

17 نوامبر 2009 13:25

pias
تعداد پیامها: 8113
Fikomix skrev: ""My love and I want you", vilket borde bli: "Min kärlek (älskling) och jag vill ha dig".

17 نوامبر 2009 13:40

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Fikomix borde rätta texten till "ljubav i ja tebe zelim" då skulle jag översätta "älskling jag också vill ha dig".

Fikomix mislim da to bude bolje "ljubav i ja tebe zelim"?

CC: fikomix

17 نوامبر 2009 17:56

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, vi väntar och ser vad han säger.

17 نوامبر 2009 19:10

fikomix
تعداد پیامها: 614
cao Edyta223
Mislim da tvoj predlog nije u redu . Mozda na svedskom ima nekom znacenje ali na bosanskom to nema mnogo smisla "ljubav i ja tebe zelim"?_"Love and I want you" (ja ovo nijesam razumio)
Smisao je bila, da se doda samo glagol jer se kosilo sa pravilom u Cucumisu br.4, Ali da se ne promjeni zahtevani tekst; da bi se razumjela poruka.
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
(Ako mislis na rodjendan ili nesto drugo onda se kaze: ... ja tebi zelim)
Nadam se da sam uspio da objasnim/
Puno pozdrava
CC:Edyta223

17 نوامبر 2009 21:57

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Pias!
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
Rätt är: "Älskling, jag vill ha dig".
Hälsning