Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-स्विडेनी - ljubavi, ja tebe zelim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianस्विडेनी

Category Chat - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ljubavi, ja tebe zelim
हरफ
bellizद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

ljubavi, ja tebe zelim
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit
"ljubav ija tebe"
-- fikomix--

शीर्षक
Älskling, jag vill ha dig.
अनुबाद
स्विडेनी

Edyta223द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Älskling, jag vill ha dig.
Validated by pias - 2009年 नोभेम्बर 18日 07:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 17日 09:41

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Edyta,

kolla stavningen en gång till

Gjorde en snabb koll med "Google" och fick fram: "love, I want you", så jag misstänker att det borde vara "Älskling, jag vill ha dig." ?

2009年 नोभेम्बर 17日 09:49

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Om du skriver: "jag önskar dig" så fattas det något, tex. "jag önskar dig allt väl, framgång, god tur..."

2009年 नोभेम्बर 17日 11:57

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Pias!
Jag tror att det är lösryckt mening.
Titta på vad skriver Fikomix under texten. Han har rättat texten mycket.
"zelim" - betyder önskar t ex "jag önskar dig bra dag", kan också betyda "önsketänkande". Fråga Fikomix vad tror han att texten betyder.
Hälsning

2009年 नोभेम्बर 17日 12:00

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Zdravo Fikomix!
Sta znaci "ljubavi, ja tebe zelim", znaci da se nesto zeli na rodjendan ili nesto tako. Ili znac "ljubavi ne dostajes mi".
Pozdrav

CC: fikomix

2009年 नोभेम्बर 17日 13:25

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Fikomix skrev: ""My love and I want you", vilket borde bli: "Min kärlek (älskling) och jag vill ha dig".

2009年 नोभेम्बर 17日 13:40

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Fikomix borde rätta texten till "ljubav i ja tebe zelim" då skulle jag översätta "älskling jag också vill ha dig".

Fikomix mislim da to bude bolje "ljubav i ja tebe zelim"?

CC: fikomix

2009年 नोभेम्बर 17日 17:56

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, vi väntar och ser vad han säger.

2009年 नोभेम्बर 17日 19:10

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
cao Edyta223
Mislim da tvoj predlog nije u redu . Mozda na svedskom ima nekom znacenje ali na bosanskom to nema mnogo smisla "ljubav i ja tebe zelim"?_"Love and I want you" (ja ovo nijesam razumio)
Smisao je bila, da se doda samo glagol jer se kosilo sa pravilom u Cucumisu br.4, Ali da se ne promjeni zahtevani tekst; da bi se razumjela poruka.
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
(Ako mislis na rodjendan ili nesto drugo onda se kaze: ... ja tebi zelim)
Nadam se da sam uspio da objasnim/
Puno pozdrava
CC:Edyta223

2009年 नोभेम्बर 17日 21:57

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Pias!
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
Rätt är: "Älskling, jag vill ha dig".
Hälsning