Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - kusura bakma çıkaramadım

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

عنوان
kusura bakma çıkaramadım
متن
shinku پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kusura bakma çıkaramadım
ملاحظاتی درباره ترجمه
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

عنوان
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
ترجمه
اسپانیولی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¡Perdóname! No te he reconocido.
ملاحظاتی درباره ترجمه
¡Perdóname! No te había reconocido.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 آگوست 2009 19:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2009 23:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 آگوست 2009 20:36

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 آگوست 2009 21:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 آگوست 2009 21:04

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 آگوست 2009 21:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.