Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Não se admire se um dia um beija flor invadir a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیایی

عنوان
Não se admire se um dia um beija flor invadir a...
متن
fabriciafernandes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Não se admire se um dia um beija flor invadir pela porta da sua casa, lhe der um beijo e partir. Fui eu que te mandei um beijo que é pra matar meu desejo. Faz tempo que não te vejo, ai que saudade d'ocê!

عنوان
Non stupitevi ...
ترجمه
ایتالیایی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Non stupitevi se un giorno un colibrì invade attraverso la porta di casa tua, ti dà un bacio e parte. Sono io quello che ti ha spedito un bacio a soddisfare il mio desiderio. Non ti ho visto per lungo tempo ... oh, quanto mi manchi!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 18 سپتامبر 2009 13:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2009 11:39

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Good morning. I need some help for this translation. I found two little mistakes and wanted to correct them,but the system doesn't allow me to do so. I write them here: "ha ti" --> "ti ha" and "lungo tempo" should be written without an article". I hope that Lilian can modify these points and then I can accept the translation without problems.
Thanks for the attention. Kind Regards
M. :-)

18 سپتامبر 2009 12:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Maybe, the edits were done, but this poll was set by Ali84, therefore she is the expert who is in charge of the evaluation, even if she forgot to check the box of "I'm taking care..."
So, thanks for the corrections, but let Ali84 finish what she started, right?

CC: ali84

18 سپتامبر 2009 12:15

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Sure Lilian... I did not notice it either...
Nice week end to you and to ali84

CC: ali84

18 سپتامبر 2009 13:02

ali84
تعداد پیامها: 427
Thanks guys
have a nice weekend you too!