Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ankara development

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
ankara development
متن
btmater پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle, 1924 yılında Eski Ankara (kale ve
çevresi) ve 1925 yılında Yenisehir için Đstanbul Đmar Komisyonu üyesi, Berlinli mimar Dr. Carl
Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar. Eski kent için hazırlanan plan uygulanamaz
gerekçesiyle uygun görülmemis, Lörcher Planı diye anılan ve bugünkü Sıhhiye civarını içeren 150
ha. büyüklüğündeki Yenisehir planı ise uygulamaya sokulmustur.

عنوان
The first attempts to undertake city planning for Ankara
ترجمه
انگلیسی

ToprakA ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Longer sentences should really be broken into smaller ones when translating them into English. Modern American English does not favor long sentences.

Ahmet Toprak
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 9 آگوست 2009 10:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2009 13:27

Chantal
تعداد پیامها: 878
Ahmet, my text with some corrections:

The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir, both of which are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented.

I still feel something is wrong in the last sentence though.. hmm..

5 آگوست 2009 19:45

ToprakA
تعداد پیامها: 36
The problem is that the Turkish original is using too many clauses and we are trying to use the same structure in English. Even in the original Turkish version, the first sentence is difficult to understand.

You have improved my last sentence by breaking it into two sentences.

Ahmet Toprak


5 آگوست 2009 19:49

Chantal
تعداد پیامها: 878
Yes, let's break up another one:
The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission.

Shall I replace your version with what I wrote? Is that ok for you?

6 آگوست 2009 03:46

ToprakA
تعداد پیامها: 36
I like yours. Yes, let's replace mine.

Ahmet Toprak

6 آگوست 2009 09:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769
.... plans commissioned by the Heussler Company.....>... plans in care of Heussler Company.....,

7 آگوست 2009 13:17

ToprakA
تعداد پیامها: 36
Unfortunately "plans in care of the H..." is not an appropriate translation.

Ahmet Toprak

7 آگوست 2009 00:14

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Why not?
It is " eliyle; in care of "

7 آگوست 2009 18:02

ToprakA
تعداد پیامها: 36
Translating what you wrote back to Turkish, you are saying the following: "Heussler firmasinin gozetimindeki planlar".

"eliyle" could have been "tarafindan" or "-ince" ("firmasinca" ).

If you take the clause in the middle out it becomes clearer:

"Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle [..] Berlinli mimar Dr. Carl
Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar."

Ahmet Toprak



7 آگوست 2009 13:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ahmet, Ahmet... I already set direct links on the forum area , and I'll add this one as well, (if you don't mind), but please do not post links in the discussion areas from the translations. It is not allowed here on

Thank you, best regards,