Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ankara development

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
ankara development
نص
إقترحت من طرف btmater
لغة مصدر: تركي

Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle, 1924 yılında Eski Ankara (kale ve
çevresi) ve 1925 yılında Yenisehir için Đstanbul Đmar Komisyonu üyesi, Berlinli mimar Dr. Carl
Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar. Eski kent için hazırlanan plan uygulanamaz
gerekçesiyle uygun görülmemis, Lörcher Planı diye anılan ve bugünkü Sıhhiye civarını içeren 150
ha. büyüklüğündeki Yenisehir planı ise uygulamaya sokulmustur.

عنوان
The first attempts to undertake city planning for Ankara
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ToprakA
لغة الهدف: انجليزي

The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented.
ملاحظات حول الترجمة
Longer sentences should really be broken into smaller ones when translating them into English. Modern American English does not favor long sentences.

Ahmet Toprak
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 9 آب 2009 10:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 آب 2009 13:27

Chantal
عدد الرسائل: 878
Ahmet, my text with some corrections:

The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir, both of which are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission. The plan for the old city was not found appropriate since it was decided that it was not implementable. On the other hand, the Yenisehir plan, also known as the "Lorcher Plan", which encompasses 150 hectares surrounding today's Sihhiye, was implemented.

I still feel something is wrong in the last sentence though.. hmm..

5 آب 2009 19:45

ToprakA
عدد الرسائل: 36
The problem is that the Turkish original is using too many clauses and we are trying to use the same structure in English. Even in the original Turkish version, the first sentence is difficult to understand.

You have improved my last sentence by breaking it into two sentences.

Ahmet Toprak


5 آب 2009 19:49

Chantal
عدد الرسائل: 878
Yes, let's break up another one:
The first attempts to undertake city planning for Ankara starts with plans commissioned by the Heussler Company, with a 1924 plan for Old Ankara (the fort and its surroundings) and a 1925 one for Yenisehir. Both of these are by the Berlin architect Dr. Carl Ch. Lorcher, who is a member of the Istanbul Development Commission.

Shall I replace your version with what I wrote? Is that ok for you?

6 آب 2009 03:46

ToprakA
عدد الرسائل: 36
I like yours. Yes, let's replace mine.

Ahmet Toprak

6 آب 2009 09:21

merdogan
عدد الرسائل: 3769
.... plans commissioned by the Heussler Company.....>... plans in care of Heussler Company.....,

7 آب 2009 13:17

ToprakA
عدد الرسائل: 36
Unfortunately "plans in care of the H..." is not an appropriate translation.

Ahmet Toprak

7 آب 2009 00:14

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Why not?
It is " eliyle; in care of "

7 آب 2009 18:02

ToprakA
عدد الرسائل: 36
Translating what you wrote back to Turkish, you are saying the following: "Heussler firmasinin gozetimindeki planlar".

"eliyle" could have been "tarafindan" or "-ince" ("firmasinca" ).

If you take the clause in the middle out it becomes clearer:

"Ankara için ilk planlama denemeleri Heussler firması eliyle [..] Berlinli mimar Dr. Carl
Ch. Lörcher’e yaptırılan planlar ile baslar."

Ahmet Toprak



7 آب 2009 13:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ahmet, Ahmet... I already set direct links on the forum area , and I'll add this one as well, (if you don't mind), but please do not post links in the discussion areas from the translations. It is not allowed here on

Thank you, best regards,