Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - صربی-ترکی - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیاسپانیولیفرانسویترکییونانی

طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...
متن
Carlos MS پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Oci mi tope se
Dok vetar sa stola pesme mi brise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nema vise

Lice moje nebo je
I niz njega iste padaju kise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nemam vise

Kome sad usne ljubis do zore
Mozda to nebo zna
Hladna noc sve dok misli mi gore
Da l' volim il' mrzim ja

Al' negde jos cuvam san
I oci zelene od gora vece
I ko ce sad nezno rame da mazi
Niko to vise ne moze I nece

...
ملاحظاتی درباره ترجمه
hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom

عنوان
Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Eriyor gözlerim
Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orda yokken

Benim yüzüm göktür
Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orada yokken

Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun
Belki onu gök bilir
Soğuk akşam düşüncelerim yanarken
Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum

Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum
Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri
Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak
Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak

ملاحظاتی درباره ترجمه
NOT:
Bu metin ile şarkı kaydetmek istiyorum
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 23 ژانویه 2009 22:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2009 02:56

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merhaba Fikomix,

"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok

"Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda?

2 ژانویه 2009 19:51

fikomix
تعداد پیامها: 614
"omzumu" burda diyemeyiz çünkü şiirde de bunu belirtmemiş.
Siz haklısınız ama acaba şair bunu kabul eder mi>?

2 ژانویه 2009 21:18

handyy
تعداد پیامها: 2118
Anladım, öyle kalsın o zaman.

4 ژانویه 2009 13:40

baranin
تعداد پیامها: 99
Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan ağarması" gibi başka kelimelerle grup şeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "şafağa kadar", "güneş doğana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış değil nacizane fikrimi yazdım.

23 ژانویه 2009 22:12

handyy
تعداد پیامها: 2118
Fikomix, seni bu kadar çok beklettiğim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiş de geçmiş bile

23 ژانویه 2009 22:51

fikomix
تعداد پیامها: 614
Teşekkürler handyy