Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Serbio-Turco - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioEspañolFrancésTurcoGriego

Categoría Canciòn - Artes / Creación / Imaginación

Título
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...
Texto
Propuesto por Carlos MS
Idioma de origen: Serbio

Oci mi tope se
Dok vetar sa stola pesme mi brise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nema vise

Lice moje nebo je
I niz njega iste padaju kise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nemam vise

Kome sad usne ljubis do zore
Mozda to nebo zna
Hladna noc sve dok misli mi gore
Da l' volim il' mrzim ja

Al' negde jos cuvam san
I oci zelene od gora vece
I ko ce sad nezno rame da mazi
Niko to vise ne moze I nece

...
Nota acerca de la traducción
hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom

Título
Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

Eriyor gözlerim
Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orda yokken

Benim yüzüm göktür
Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orada yokken

Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun
Belki onu gök bilir
Soğuk akşam düşüncelerim yanarken
Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum

Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum
Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri
Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak
Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak

Nota acerca de la traducción
NOT:
Bu metin ile şarkı kaydetmek istiyorum
Última validación o corrección por handyy - 23 Enero 2009 22:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Enero 2009 02:56

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Merhaba Fikomix,

"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok

"Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda?

2 Enero 2009 19:51

fikomix
Cantidad de envíos: 614
"omzumu" burda diyemeyiz çünkü şiirde de bunu belirtmemiş.
Siz haklısınız ama acaba şair bunu kabul eder mi>?

2 Enero 2009 21:18

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Anladım, öyle kalsın o zaman.

4 Enero 2009 13:40

baranin
Cantidad de envíos: 99
Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan ağarması" gibi başka kelimelerle grup şeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "şafağa kadar", "güneş doğana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış değil nacizane fikrimi yazdım.

23 Enero 2009 22:12

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Fikomix, seni bu kadar çok beklettiğim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiş de geçmiş bile

23 Enero 2009 22:51

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Teşekkürler handyy