Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - AÅŸk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
متن
by me پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

عنوان
Love
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 ژانویه 2009 00:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژانویه 2009 23:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

26 ژانویه 2009 00:06

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

26 ژانویه 2009 00:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

26 ژانویه 2009 00:34

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Yes it is much better now, I edit