Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Jurga'nın Metin için izmir'e gelmesini isteyen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیلیتوانیایی

عنوان
Jurga'nın Metin için izmir'e gelmesini isteyen...
متن
Granger21 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Raimonda'nın Metin için izmire gelmesini isteyen 100 kişi bulabilirmiyim ?

عنوان
Can I find
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Can I find 100 people who want that Raimonda comes to Izmir to meet Metin?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 دسامبر 2008 23:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 دسامبر 2008 13:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,

What is "Metin"?

10 دسامبر 2008 11:49

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi lilian

it is a name.

10 دسامبر 2008 18:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, but name of what? a person? a city?
I guess Raimonda is a person and Izmir is a city, am I right?

11 دسامبر 2008 14:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Metin is a man name and Raimonda is a woman name. Izmir is a city name as you said.

11 دسامبر 2008 14:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, that "for" has to be changed, then.
What does the line mean exactly?
"Raimonda comes for Metin to Izmir "

She comes with Metin to Izmir
she comes to Izmir to meet Metin
she comes to Metin in Izmir

?

11 دسامبر 2008 15:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"She comes to Metin in Izmir " can be better.

12 دسامبر 2008 21:45

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Can I find 100 people who want Raimonda to come to Izmir for Metin/to meet Metin?"

12 دسامبر 2008 20:20

Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
Смысл передан правильно, неправильно построено предложение.

12 دسامبر 2008 23:18

cebere
تعداد پیامها: 21
''want'' is not correct. it sould be ''wants''. and the meaning is not correct. the correct one can be '' can I find 100 people who wants Raimonda to come to Ä°zmir for Metin ?

12 دسامبر 2008 23:21

handyy
تعداد پیامها: 2118
Cebere, it is plural [people], you cannot use "wants" here.