Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - آلمانی - ich kenne nicht.ich sehe dich doch

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکیپرتغالی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ich kenne nicht.ich sehe dich doch
متن قابل ترجمه
kaan_bo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch.
ملاحظاتی درباره ترجمه
corrected <italo>
آخرین ویرایش توسط italo07 - 13 اکتبر 2008 16:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2008 13:40

gamine
تعداد پیامها: 4611
Almost sure one word is missing, otherwise it doesn't give any meaning. I'd propose :

" Ich kenne Dich nicht. Ich sehe Dich doch".


13 اکتبر 2008 16:24

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Thanks gamine

I'll cc a German expert so as they can edit the original.

Hi Italo

Could you edit this one so that it can be translated.

Bises
Tantine

CC: italo07

13 اکتبر 2008 16:34

italo07
تعداد پیامها: 1474
Hallo Der Satz ergibt aber irgendwie keinen Sinn, oder Gamine?

Der Text wurde ins portugiesische Übersetzt mit "Não sei, mas eu vejo-te.", demnach müsste es im deutschen "Ich weiß nicht, (aber) ich sehe dich." heißen.

---

Hello Tantine, the German request has no sense. I think the requestor wanted to say "I don't know, however, I see you" but she/he used a wrong verb. You use "kennen" for a person and "wissen" when you know something.

CC: gamine Tantine

14 اکتبر 2008 00:59

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello Salvo. Dann habe ich noch einmal etwas neues gelernt. Aber ich habe verstehen, was du mir erzählt haben. Ich spreche nicht sehr gut Deutch und ich habe natürlich vielen Fehlen gemacht, aber du kannst mir viellicht besser Deutch lernen.

14 اکتبر 2008 16:19

italo07
تعداد پیامها: 1474
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen

14 اکتبر 2008 18:51

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ist mein Deutch doch sie slecht

14 اکتبر 2008 18:59

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ich kann verstehen, was du mir sagen willst, also wird es nicht so schlecht sein