Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - سوئدی - oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas...
متن قابل ترجمه
lulua پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Oh, min baby. Jag gillar dig så jävla mycket. Hoppas att du är min alltid.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edition: oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas at du ar min altid puss from ditt alfade be.
آخرین ویرایش توسط casper tavernello - 21 آگوست 2008 09:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آگوست 2008 21:16

gamine
تعداد پیامها: 4611
No diacritics. not native speaker.

18 آگوست 2008 22:50

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Oh Gamine. Good that you are already here.
I have a question to you and the other Scandinavian experts. What does it mean "ditt alfade be", since it looks like a mix of several Germanic languages to my eyes, such as "at" (no/da), "altid"(da) and from (en).
I've edited the diacritics I knew were missing.

CC: gamine Piagabriella lenab pias Anita_Luciano Hege

18 آگوست 2008 23:00

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
sorry, Casper, I have no clue...

18 آگوست 2008 23:12

lenab
تعداد پیامها: 1084
Me neither! Sorry! I wonder if it's not a miss-spell though.

18 آگوست 2008 23:16

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
lulua: você teria alguma pista sobre o contexto de "alfade be", como alguma outra mensagem ou texto enviados pela mesma pessoa. Isso não parece com nada em sueco ou qualquer outra língua relacionada com ele.
Poderia ter algo a ver com abelhas?

I have a twisted clue that it might be "älskade bi".

18 آگوست 2008 23:45

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Casper. I have checked alfade. Can't find it , I think, it's a mispelling .Maybe it sould be written this way : " puss fra din älskade bi". (peck from your loving bee). Of course, it's only a guess, but doesn't seem too bad to me. What do you think and what do the others think . Don't know if this helps you!!

19 آگوست 2008 00:26

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Yes, I've made a search too. I think we should wait till the other replies, and, if answers are negative, I think we'll have to throw that part away.

19 آگوست 2008 13:09

pias
تعداد پیامها: 8113
No clue neither, sorry! Could be a misspelling of "anfallande" (attacking), but it sounds strange ..."ditt anfallande bi" like in a bee attack.

19 آگوست 2008 13:49

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I was thinking that it could have to do with Alfa but that would still leave us with "de be" so I don´t think that´s much help either...

19 آگوست 2008 19:18

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I thought of "Alfa" too.
Gamine sent me a pic of the Alfader, I thought of that too, and I think it conveys much better, though I still have no idea what "be" means.

19 آگوست 2008 19:25

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
yeah, honestly I think it would be better to either leave it out or to put it in "" and write a note about it in the comment field. It´s too much guessing, if you ask me :-)

19 آگوست 2008 19:32

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Yep, TOO much.
Buuuut I think I'll do that the most invasive way...by asking lulua in her inbox.

19 آگوست 2008 22:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot gamine! I've set this text in "meaning only"

21 آگوست 2008 00:57

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Well, folks. I think I'll take the last phrase off, since it doesn't mean anything as is, and the requester doesn't reply.

21 آگوست 2008 08:22

pias
تعداد پیامها: 8113
Good decision!

25 آگوست 2008 13:40

Hege
تعداد پیامها: 158
It is not norwegian - must be a mistake - sorry