Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Suec - oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas...
Text a traduir
Enviat per lulua
Idioma orígen: Suec

Oh, min baby. Jag gillar dig så jävla mycket. Hoppas att du är min alltid.
Notes sobre la traducció
Before edition: oh min baby jag gillar dig sa javla mycket hoppas at du ar min altid puss from ditt alfade be.
Darrera edició per casper tavernello - 21 Agost 2008 09:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2008 21:16

gamine
Nombre de missatges: 4611
No diacritics. not native speaker.

18 Agost 2008 22:50

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Oh Gamine. Good that you are already here.
I have a question to you and the other Scandinavian experts. What does it mean "ditt alfade be", since it looks like a mix of several Germanic languages to my eyes, such as "at" (no/da), "altid"(da) and from (en).
I've edited the diacritics I knew were missing.

CC: gamine Piagabriella lenab pias Anita_Luciano Hege

18 Agost 2008 23:00

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
sorry, Casper, I have no clue...

18 Agost 2008 23:12

lenab
Nombre de missatges: 1084
Me neither! Sorry! I wonder if it's not a miss-spell though.

18 Agost 2008 23:16

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
lulua: você teria alguma pista sobre o contexto de "alfade be", como alguma outra mensagem ou texto enviados pela mesma pessoa. Isso não parece com nada em sueco ou qualquer outra língua relacionada com ele.
Poderia ter algo a ver com abelhas?

I have a twisted clue that it might be "älskade bi".

18 Agost 2008 23:45

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Casper. I have checked alfade. Can't find it , I think, it's a mispelling .Maybe it sould be written this way : " puss fra din älskade bi". (peck from your loving bee). Of course, it's only a guess, but doesn't seem too bad to me. What do you think and what do the others think . Don't know if this helps you!!

19 Agost 2008 00:26

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yes, I've made a search too. I think we should wait till the other replies, and, if answers are negative, I think we'll have to throw that part away.

19 Agost 2008 13:09

pias
Nombre de missatges: 8113
No clue neither, sorry! Could be a misspelling of "anfallande" (attacking), but it sounds strange ..."ditt anfallande bi" like in a bee attack.

19 Agost 2008 13:49

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I was thinking that it could have to do with Alfa but that would still leave us with "de be" so I don´t think that´s much help either...

19 Agost 2008 19:18

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I thought of "Alfa" too.
Gamine sent me a pic of the Alfader, I thought of that too, and I think it conveys much better, though I still have no idea what "be" means.

19 Agost 2008 19:25

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
yeah, honestly I think it would be better to either leave it out or to put it in "" and write a note about it in the comment field. It´s too much guessing, if you ask me :-)

19 Agost 2008 19:32

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yep, TOO much.
Buuuut I think I'll do that the most invasive way...by asking lulua in her inbox.

19 Agost 2008 22:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot gamine! I've set this text in "meaning only"

21 Agost 2008 00:57

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Well, folks. I think I'll take the last phrase off, since it doesn't mean anything as is, and the requester doesn't reply.

21 Agost 2008 08:22

pias
Nombre de missatges: 8113
Good decision!

25 Agost 2008 13:40

Hege
Nombre de missatges: 158
It is not norwegian - must be a mistake - sorry