Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-اسپانیولی - Υπάρχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولی

عنوان
Υπάρχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί...
متن
mingtr پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Υπάρχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί όταν ονειρεύεσαι… κι ο μόνος αληθινός χρόνος είναι το τώρα.

Σε μια στάλα δάκρυ, αν πάψει τώρα για λίγο ο κόσμος να κυλά για μια ρευστή καρδιά… θα δεις σε μια δροσοσταλίδα, στην άκρη του φύλλου μετέωρη, να’ναι κλεισμένο το σύμπαν…

Εκεί γλυστρούν στιγμές, όπως ο πόνος, ο έρωτας, οι μικρές μας λύπες και χαρές, η ζωή…

عنوان
Hay solamente una verdad
ترجمه
اسپانیولی

giannoula ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Hay solamente una verdad, la que está allí cuando tu sueñas...y el único tiempo verdadero es el presente.

Como una lágrima, si el mundo para por un momento de girar por un corazón imprevisible...Verás en una gota de rocío que está a punto de caerse del cabo de una hoja, que todo el universo está contenido en ella...

Allí los momentos deslizarán, como el dolor, como el amor, como nuestras tristezas y pequeñas alegrías, como la vida misma...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 سپتامبر 2008 16:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2008 22:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola giannoula, esto me parece muy bien, pero hay algunas pequeñas correcciones que van a hacerlo quedar perfecto.

en una gota de lacrima ---> en una lágrima (lágrima, ya es una gota de llanto)

"si el mundo ahora acaba un poco a fluir por un liquido corazón." Esta frase no la entendí, me gustaría que la explicaras en otras palabras.

en punto ----> a punto

es cerrado? puede ser "está contenido"

deslizaran---> si es futuro lleva acento: deslizarán

felicidades pequeñas ----> pequeñas alegrías


¿Qué te parece?

4 آگوست 2008 19:36

giannoula
تعداد پیامها: 13
¡Hola! Estoy de acuerdo con "lágrima", con "alegrías" (estaba buscando esta palabra..) y con "a punto". Sí, puede ser "está contenido" tambien. Pero la frase "si el mundo ahora acaba un poco a fluir por un liquido corazón" es como el autor del texto ha la escribido en griego.. ¡Yo tampoco puedo entenderla..! Creo que eso, que el quiere decir es: "si el mundo ahora acabaría un momento a volver, porque el corazón es llena de dolor (=liquido~ frágil). No sé...¡Evidentemente es un poeta! La palabra "deslizaran" es en el presente, por eso no he puesto accento. ¡Gracias por tu ayuda Lilian!

7 آگوست 2008 15:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Bueno giannoula, entonces espero que hagas esas correcciones para poder echarla a la encuesta.

19 آگوست 2008 18:55

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Δροσοσταλίδα se tendría que traducir simplemente como "gota de rocío" (dewdrop, drop of dew):

Verás en una gota de rocío, colgada en la punta de una hoja, el universo encerrado en ella.

Allí los momenos se deslizan, como el dolor, el amor, las pequeñas penas y alegrías, la vida...

21 آگوست 2008 15:38

xristi
تعداد پیامها: 217
Hay solamente una verdad, la que está allí cuando estás soñando...y el único tiempo verdadero es el presente.

En una gota de lágrima, si el mundo ahora para por un momento de correr por/para un fluido corazón... verás en una gota de rocío, en la punta de una hoja oscilando, encerrado el universo entero...

Allí deslizan segundos, como el dolor, el amor, nuestras pequeñas tristezas y alegrías, la vida.