Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - iÅŸ teklifi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه محاوره ای - تجارت / مشاغل

عنوان
iÅŸ teklifi
متن
acrocem پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

عنوان
Ä°ÅŸ teklifi
ترجمه
ترکی

Eorekan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 26 ژوئن 2008 20:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2008 01:53

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 ژوئن 2008 02:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 ژوئن 2008 15:42

handyy
تعداد پیامها: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 ژوئن 2008 18:19

Eorekan
تعداد پیامها: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 ژوئن 2008 18:32

handyy
تعداد پیامها: 2118
daha da güzel olur!