Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - arkaÅŸlarının intikamını almak için birÅŸey...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه داستان / تخیل

عنوان
arkaşlarının intikamını almak için birşey...
متن
kardanbaba پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

arkaşlarının intikamını almak için uçak kaçırırlar. hükümetle bağlantı kurup, büyük miktarda fiyde ve arkadaşlarının bırakılmasını isterler. ilk önce başbakan kabul etmezken sonra uçaktaki yolcu listesinde eşini görür ve işler değişir. başbakan istediklerini yapmayı kabul eder.

عنوان
freedom fighters
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

To avenge their friends, they hijack a plane.
After establishing contact with the authorities, they demand a large ransom and the freeing of their friends. At first the prime-minister refuses to meet their demands but then he sees the passenger list containing his spouse's name and then the matters change. The prime-minister agrees to do what they want.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"fiyde" translated as "ransom" but suggestions are welcome...
associates or comrades would be more suitable then "friends" i think
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 ژوئن 2008 01:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژوئن 2008 03:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

"To avenge their friends, they hijack a plane."
that should read:
"To take revenge for their friends, they hijack a plane" (or inverted: They hijack a plane to take revenge for their friends)

"a large sum of money"
in this case (a hijack), it would be better to say:
"a big ransom"

passenger list (2 words)

Unwilling, willing...
Although correct, I'd change one of them"At first the prime-minister refuses to meet their demands "
or
"The prime-minister agrees to do what they want."


What do yoy think?

16 ژوئن 2008 03:42

kfeto
تعداد پیامها: 953
ok, i edited. i like the word avenging so im gonna leave that though:-)

16 ژوئن 2008 04:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You didn't have to change both. I just suggested changing one of them to avoid the redundancy.

You forgot to remove the cap from the second "prime-minister"
I'll do it and set a poll, OK?

16 ژوئن 2008 04:36

kfeto
تعداد پیامها: 953
ha ok, no problem