Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-فرانسوی - Fala Caê, sempre fui seu fã, estou estremamente...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیفرانسوی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Fala Caê, sempre fui seu fã, estou estremamente...
متن
aldo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Fala Caê, sempre fui seu fã, estou estremamente feliz por esse enredo, acabei de chegar de Paris,e estou radiante em ver a cidade Luz retratada pelo carnavalesco Luz.

Boa Sorte,

Avante para a vitória!!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
gostaria que fosse traduzido no FrancÊs da França.

عنوان
Parle Caê, j’ai toujours été ton admirateur, je suis extrêmement...
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Parle Caê, j’ai toujours été ton admirateur, je suis extrêmement heureux de ce thème, je viens d’arriver de Paris, et je suis ravi de voir la ville lumière illustrée par le Maître Lumière du Carnaval.

Bonne chance,

En avant pour la victoire !!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Paris est aussi appelé : "la ville lumière"
*"enredo" désigne un thème que choisissent les équipes participant aux concours de samba à l'occasion du carnaval, thème qui est gardé secret, et sur lequel travaillent les équipes durant toute une année. Ce thème n'est dévoilé qu'à l'occasion du carnaval. (sur indications de Liliancanale)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 30 می 2008 00:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 می 2008 17:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for the edit, Lilian, I notified about "enredo" in the comments area

CC: lilian canale

29 می 2008 17:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Also : "...e estou radiante em ver a cidade Luz retrada pelo carnavalesco Luz." needs to be changed and explained.

I'm radiant for seeing the "light" city portrayed by the "light" Carnival maker.

"carnavalesco" is a profission in Brazil. A "carnavalesco" is the artist who creates, designs, plans end ensembles the visual side for the group's parade.

29 می 2008 17:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I forgot to cc you. grrr

CC: Francky5591

29 می 2008 23:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
So "carnavalesco" is a director? (in French "metteur en scène", or a choreographer? ("chorégraphe", or should we translate by "concepteur", "réalisateur", or "créateur"?

What if we said : "et je suis ravi de voir la "ville lumière" illuminée par le créateur du carnaval"?

edit : no, I don't think it would be a good idea actually. I need some help here

30 می 2008 00:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK let me see if I manage to make myself understood...
First - the sentence has a misspelling, it should be:
..."e estou radiante em ver a cidade Luz retratada pelo carnavalesco Luz."

That "retratada" means "portrayed", "described". Therefore it does not mean "illuminée"

Second - the "carnavalesco" is usually a plastic artist (nowadays, because it used to be less pro).He is the person in charge of the artistic theme of the Samba School,
S/he creates, designs all the costumes the members of the group will wear during the parade according to that "theme" they will develop.
It's a titanic work since there are about 4/5000 people in each group, divided in about 30 "wings" each wing with a different costuming. That person also idealizes the floats (those huge structures that complete the parade called "carros alegóricos" ).

I don't think the word could be translated after all. A possible name to identify that person could be: "Maître du Carnaval"

So, the whole sentence should read IMHO :
"...et je suis ravi de voir la ville lumière illustrée par le Maître Lumière du Carnaval."

We should not forget that "Luz" may be the proper name of that "carnavalesco" and the person writing uses that to make a parallel with the "ville lumière" for Paris.

Just to have some more information on how we celebrate Carnival have a look here.
That's the view a foreigner got after spending a Carnival in Rio.

I hope you can find a better option.

30 می 2008 00:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot Lilian!