Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - صربی-انگلیسی - Ako me volis Ako me zaista volis...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیلهستانی

طبقه شعر

عنوان
Ako me volis Ako me zaista volis...
متن
Aleksandra Nikolic پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Ako me volis
Ako me zaista volis
zasto me onda ne uvedes u svoje snove
i zasto vrata ne zakljucas
zasto ne ostavis poruku svetu
da ni za koga nisi kod kuce?

Ako me volis
zasto od mene krades svoje najlepse vreme
zasto gledas u sat na ruci
zasto se konacno ne okrenes
kazaljkama mojih zelja
zasto ne ostanes?



Ako me volis
zasto pristajes na tudja pravila igre
zasto me varas danima praznim
zasto bez mene odlazis igde
zasto ne ostanes?
ملاحظاتی درباره ترجمه
zelim prevod pesme na engleski(britanski)

عنوان
If you love me, if you really love me...
ترجمه
انگلیسی

Roller-Coaster ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If you love me,
If you really love me,
Why don't you let me into your dreams,
And why don't you lock the door?
Why don't you leave a message to the world,
That you're not at home for anyone?

If you love me,
Why are you stealing from me your best time?
Why are you looking at a watch on your hand?
Why don't you, finally, turn back,
With the hands of my wishes?
Why don't you stay?

If you love me,
Why are you accepting the others' game rules?
Why are you cheating on me with hollow days,
Why are you leaving without me,
Why don't you stay?
ملاحظاتی درباره ترجمه
I have a problem with "needles", "watch hand", "pointers" (part of a clock which shows time). I must admit I never used that word before... Any help would be appreciated, thank you!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 می 2008 04:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2008 03:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Bojana,
The English looks fine.

That "clock" should be "watch" since it is in his hand not in the wall.

The needles which point the time are really the "hands" of the watch.
Maybe instead of "with pointers of my wishes" it could simply be:
"the hands of my wishes"

others' ------> the others'
a hollow days -----> hollow days

Perhaps we should add some question marks too.

What do you think?

12 می 2008 08:24

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Hey Lili,

I fixed it. Tell me if it is ok now with those question marks?

Thank you!


I like that cat