Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - "Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیایتالیایی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
"Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"
متن
Cioletti پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

"Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"

عنوان
One day...
ترجمه
انگلیسی

serepoligloto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

One day, we discover that falling in love is inevitable.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 آوریل 2008 14:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آوریل 2008 19:14

serepoligloto
تعداد پیامها: 9
I meant to say "discovered".

2 آوریل 2008 19:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi serepoligloto,

Yes, you meant "discovered" and I edited to "discover" since the meaning in the original text in Brazilian Portuguese is one of a general statement. So, It has to be said in Simple Present.

I can imagine that you misunderstood the verb because in Portuguese, The Simple Past and the Simple Present Tense for the first person plural is the same, I mean:

"we discover" and "we discovered" are both "descobrimos". OK?

2 آوریل 2008 19:45

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Um dia" é uma locução adverbial -um dia [que não hoje]- que implica mudança de tempo gramatical, portanto pode ser passado ou futuro (se estivermos tratando duma linguagem coloquial, como: um dia, chegamos lá=um dia chegaremos lá). Não se aplica dessa forma em inglês também?

CC: lilian canale

2 آوریل 2008 19:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Casper,

Well... not exactly. In English we usually write exactly what we mean in terms of verb tenses.
You know that when translating English tenses we usually face challenges (that's why many students give up ), it's certainly a confusing field specially for those who speak Latin languages.
In this case, the sentence, as I explained above, should be into Simple Present because of its "general" intention.
Besides, for understanding "descobrimos" as past, (assuming that the person was talking about an specific moment in the past), the second verb should have been into past too. Agree?

And for your question: "one day" not usually determines a change in time, unless the speaker has a below average English.



2 آوریل 2008 20:02

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I don't agree with two points: why should the second verb be in past tense, since it is a statement that has no relation with time (the fact that it's in infinitive means that it's "impessoal", otherwise, as "nos apaixonarmos", should actually turn the second verb into past tense)?...and I was talking about the portuguese "Um dia", not "One day".

2 آوریل 2008 20:03

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I don't "want" you to change anything...just want to explain my point of view.

2 آوریل 2008 20:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

You misunderstood what I meant by the "second" verb, I think I didn't explain well.

The verb I was talking about was:
"Um dia descobrimos que se apaixonar é Inevitável"
for you have to make both verbs agree and it should read:
Um dia descobrimos que se apaixonar era Inevitável" (both into past)

Did I make myself understood now?


2 آوریل 2008 20:22

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
No, I didn't misunderstand.
Just forgot to write something.
-se apaixonar (the fact of anyone fall in love at any time) é inevitável
-nos apaixonarmos era inevitável

Did you get it now?

2 آوریل 2008 20:25

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não te incomodo mais com essa besteirinha...

21 نوامبر 2008 07:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Oh boy...