Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - carta

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
carta
متن
yeyomiztlito پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag ligger efter i matten och går därför på extramatte varje onsdag. Gunilla Salde är dock borta nästa onsdag då matten är flyttad till kl. 1400 i eftermiddag (fredag). Detta fick jag reda på efter det att vi bytte grupper. Det skulle betyda mycket om jag kunde få gå som vanligt veckan ut och sedan byta nästa vecka. Då kan jag hinna med matten idag. Jag hoppas du får denna lapp i tid och om vi inte träffas kan du väl meddela om det är OK i klassfacket.

عنوان
Carta
ترجمه
اسپانیولی

Ariadna ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Estoy retrasada en mates y por eso voy a clases de repaso de mates cada miércoles. Pero Gunilla Salde estará ausente el próximo miércoles ya que la hora de mates está cambiada a las 14:00 horas (viernes). Esto lo supe después de que hubiésemos cambiado de grupos. Significaría mucho para mí si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene. Entonces alcanzaría a ir a las mates de hoy. Espero que recibas esta nota a tiempo y si no nos vemos podrías comunicarme si es que sí en el buzón de la clase.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 1 آوریل 2008 17:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 مارس 2008 01:12

guilon
تعداد پیامها: 1549
Texto previo a la edición:

"Estoy retrasada en mates y por eso voy a clases de repaso de mates cada miércoles. Pero Gunilla Salde estará ausente el próximo miércoles ya que la hora de mates está cambiada a las 14:00h de la tarde (viernes). Esto lo supe después de que cambiamos de grupos. Significaría mucho para mi si podría continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene. Entonces alcanzaría ir a las mates de hoy. Espero que recibas esta nota a tiempo y si no nos vemos podrías comunicarme si es OK en el buzón de la clase."

27 مارس 2008 21:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jag fattade inte vad betyder "Det skulle betyda mycket om jag kunde få gå som vanligt veckan ut och sedan byta nästa vecka." och sin översättning "Significaría mucho para mí si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene." så kan jag inte rösta.
Resten är helt okej.
Kanske ett litet tips om vad det betyder på engelska, eller?

27 مارس 2008 22:02

Ariadna
تعداد پیامها: 45
Hej Casper. Hon ber om att få gå kvar i sin gamla grupp en vecka till och byta till den nya gruppen (som hon egentligen redan bytt till) veckan efter, och det är det hon ber läraren om lov till att få göra.
Den engelska betydelsen skulle vara ngt såhär:
"It would mean a lot to me if I could go as usual this week and then change next week"

27 مارس 2008 22:13

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Bra förklaring. Meningen på spanska (jag är ju inte duktig på den) har förvirrat mig...så var det där du har skrivit på engelska vad tänkte jag det var. Tack.

Now I'm asking Lili what she thinks about that phrase.
Lili?

CC: lilian canale

27 مارس 2008 22:38

guilon
تعداد پیامها: 1549
Casper, Ariadna:

What are you guys saying?

I am the one who edited this sentence "Significaría mucho para mí si pudiese continuar como siempre lo que queda de semana y luego cambiar la semana que viene." and it is perfectly good Spanish, but anyway I have no idea what you are discussing here above.

27 مارس 2008 23:03

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hi Guilon.
I just said that I [thought that I] didn't understand that sentence (, and asked Ariadna to give me a tip of what was that about in English.
So I asked Lilian to have a look because, you know, she's into Swedish too...

27 مارس 2008 23:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think the sentence is correct, maybe to make things clear it could read :
"Significaría mucho para mi si pudiese continuar como siempre lo que queda de (esta) semana y cambiar recién la semana que viene."

27 مارس 2008 23:10

guilon
تعداد پیامها: 1549
thanks, Caspeta

5 آوریل 2008 00:24

Ariadna
تعداد پیامها: 45
Hola guilon! Tu frase es claramente impecable. Ninguna malhabladuría de nuestra parte