Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - C: revestimento de papel sulfite branco selado a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکیپرتغالی برزیل

عنوان
C: revestimento de papel sulfite branco selado a...
متن
FabiolaGoeldner پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Packaging Paper: cold seal coated White Sulphite Paper
Weight: 40 – 50 g/m2
Type of Paper: Sulphite paper
Corona inside: 41 - 44 Mn/M
ملاحظاتی درباره ترجمه
Eu traduzi do inglês para o português, porém não consigo imaginar o que seja Argilik. O texto é de uma material técnico que fala sobre a composição de um curativo tipo band-aid. E o fabricante é da Turquia, portanto imagino que esse termo "Argilik" seja turco.

-----------
the word "Agirlik" in the source is changed as "weight"

"Agirlik" is a Turkish word meaning "weight" and the correct typing for it is: "Ağırlık" (smy--> 25 Ocak 2008 16:33)

also, "Packagin" is edited as "Packaging"

عنوان
revestimento de papel
ترجمه
پرتغالی برزیل

anreaferreira ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Papel para Embalagem: embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio.
Gramatura:40-50g/m2
Tipo de papel: papel sulfite
Corona entre 41-44 mN·m
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Corona" parece referir-se à descarga de corona: http://pt.wikipedia.org/wiki/Descarga_de_corona

"Mn/M" parece referir-se à unidade de medida "milinewton-metro", medida de torque do sistema SI, cuja abreviatura padrão é "mN·m": http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_metre
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 1 مارس 2008 16:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 فوریه 2008 17:27

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
AH. Nessa aqui eu estava fazendo uma pesquisa sobre essa "corona inside".
Mn/M é uma unidade que eu desconheço ("Megánanos" por "mega" ).
Deve ser ao contrário: mN/m (microNewton por metro) medida de tensão superficial (líquidos).
Usando também a infromação do Angelo na tradução rejeitada.

CC: goncin

29 فوریه 2008 17:30

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
E acredito que Espessura foi um tremendo de um chute...

Corona em turco não foi traduzido. Deve ser marca mesmo.

29 فوریه 2008 17:30

goncin
تعداد پیامها: 3706
Vamos ver se aparece algum iluminado que nos esclareça durante o processo de votação.

29 فوریه 2008 22:49

goncin
تعداد پیامها: 3706
Encontrei alguma coisa sobre "corona" e "milinewton-metro" e editei. Enquete reiniciada.

29 فوریه 2008 23:02

anreaferreira
تعداد پیامها: 3
sera que podem opinar sobre estar errado ou nao sem fazer graçinhas pq errar é humano e fiz o melhor que consegui. acho que no fundo o basico ficou bem traduzido. e o Mn/M ja estava no texto de origem.

29 فوریه 2008 23:07

goncin
تعداد پیامها: 3706
anreaferreira,

Não é nada pessoal. Na maior parte do tempo somos bastante informais ao comentar traduções, não encare isso como ofensa.

Quanto ao fato da unidade de medida, realmente já estava errada no texto original. Mas não me custou quase nada pesquisar um pouco e trazer a informação correta. Isso é relativamente comum nesses casos de traduções técnicas.

Parece que agora está tudo de acordo. Reiniciei a enquete para saber a opinião de algumas pessoas, quase que por convenção. A meu ver, logo poderei aceitar a tradução.

Atenciosamente,

29 فوریه 2008 23:09

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Desculpa o "tremendo de uma chute", mas foi o que pareceu.
A única coisa errada no seu texto (eu comentei o Mn/M do original, e não o seu).

29 فوریه 2008 23:48

anreaferreira
تعداد پیامها: 3
nao levei como ofensa pessoal mas eu costumo aplicar o termo nao faças aos outros o que nao gostas que te façam a ti. e aceito bem as criticas quando estas sao construtivas realmente devia ter pesquisado mais sobre o assunto antes de submeter a traduçao, mas á maneiras e maneiras de se dizer as coisas. mas nao levei a peito.

1 مارس 2008 00:03

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
E por mim já estaria validada (depois dessa descarga de corona).

1 مارس 2008 02:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"coated White Sulphite Paper"

Papel Sulfite Branco revestido (encerado)

1 مارس 2008 16:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
" embalagem de Papel Sulfite Branco revestido selado a frio."

Não era para substituir senão para adicionar.