Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کرواتی-پرتغالی - 25-godiÅ¡nji Brazilac doputovao je u Split i danas...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیپرتغالی

طبقه روزنامه ها - ورزشها

عنوان
25-godišnji Brazilac doputovao je u Split i danas...
متن
Ana.Paula پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

25-godišnji Brazilac doputovao je u Split i danas bi se trebao pojaviti na jutarnjem treningu Hajduka. Dok je Hajduk obilježavao svoj 97. rođendan, Radaelli se smjestio u hotelu Bellevue, a onda će se naknadno prebaciti u Poljud. Je li došao na provjeru ili da potpiše odmah ugovor, ovisi kako posao tretiraju u Hajduku i menadžerskoj agenciji koja šalje Fernanda u grad podno Marjana.
Čvrsto je uvjerenje da je brazilski bijelac taj desni bočni kojega odlikuju brzina i tehnika

عنوان
Um brasileiro de 25 anos de idade chegou a Split
ترجمه
پرتغالی

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Um brasileiro de 25 anos de idade chegou a Split e devia apresentar-se hoje no treino da manhã de FC Hajduk. Até o clube comemorar os 97 anos da sua existência, Radaelli pernoitará no Hotel Bellevue, depois ele mudar-se-á para o Poljud. Que ele experimente primeiro ou que ele assine o contrato imediatamente depende do seu clube e dos seus agentes.
O agente está certo de que o brasileiro, branco premiado por uma boa técnica e rapidez é o certo para o clube.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 29 آگوست 2008 20:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 مارس 2008 13:01

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Meu colega é croato e ele traduziu para mim ao alemão. Aqui estou oferecendo a minha versão em português:

"Um brasileiro de 25 anos de idade chegou em Split e devia apresentar-se hoje no treinamento de manhã de FC Hajduka. Até o clube comemorará os 97 anos da sua existência, Radaelli pernoitará no Hotel Bellevue, depois ele vai mudar para o Poljud. Se ele vai testar primeiro ou já logo assinará o contrato depende do seu clube e os seus agentes.
O agente está certo que o brasileiro branco primado por boa técnica e rapidez é o certo para o clube."


27 مارس 2008 15:35

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Guilon, precisamos da tua ajuda! Eu vou traduzir o texto para português, de acordo com a sugestão do Franz, mas eu não encontro solução para esta parte:

Um brasileiro de 25 anos de idade chegou a Split e devia apresentar-se hoje no treino da manhã de FC Hajduka. Até o clube comemorar os 97 anos da sua existência, Radaelli pernoitará no Hotel Bellevue, depois ele mudar-se-á para o Poljud. Se ele vai testar primeiro ou já logo assinará o contrato depende do seu clube e os seus agentes.(???????)
O agente está certo de que o brasileiro, branco premiado por uma boa técnica e rapidez é o certo para o clube.

CC: guilon

27 مارس 2008 15:56

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Se ele vai testar primeiro ou já logo assinará o contrato depende do seu clube e os seus agentes"

Talvez o Franz tenha querido dizer isto:

Que ele seja posto à prova primeiro ou que ele assine o contrato de imediato depende do seu clube e dos seus agentes

Outra hipótese podia ser:

Que ele experimente primeiro, ou...

Rodrigues: uma ajudazinha, por favor!

27 مارس 2008 16:15

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Que ele experimente primeiro ou que ele assine o contrato imediatamente depende do seu clube e dos seus agentes.

29 مارس 2008 19:40

belgrada
تعداد پیامها: 20
Just one question. This part doesn't have to be translated?
... menadžerskoj agenciji koja šalje Fernanda u grad podno Marjana.

13 آوریل 2008 22:55

belgrada
تعداد پیامها: 20
I made a mistake. I don't need and do not want this text to be translated in Serbian. What could I do?

13 آوریل 2008 23:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK belgrada the request into Serbian has been cancelled since you have translated it yourself and asked for the cancellation.

4 آگوست 2008 18:26

Pedreco
تعداد پیامها: 29
a única correção é que o nome do clube é FC Hajduk, não Hajduka (genitivo).