Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-صربی - Al A Meu Ta

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییصربی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Al A Meu Ta
متن
taja_90 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Al A Meu Ta
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dobila sam priwezak u obliku srca i za dan zaljubljenih na kome pise ovaj izraz :)

عنوان
Moja tvoja
ترجمه
صربی

inima ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Tvoje je moje
ملاحظاتی درباره ترجمه
tvoje srce je moje srce, moje srce je tvoje srce
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 18 فوریه 2008 21:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2008 07:23

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Hey, can you tell me if this means "you're mine"?
Thnx

CC: iepurica

18 فوریه 2008 10:19

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Means actually "mine, yours".

"al meu" means mine reffering to a masculin noun, "a ta" means "yours" reffering to a feminin noun. The words are a little awkward placed there, but that, I believe, was the meaning of the initial text.
Welcome.

18 فوریه 2008 20:22

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Inima, sad si me zbunila skroz

18 فوریه 2008 21:40

inima
تعداد پیامها: 4
Uh, ajde sto nema smisla sto stoji jedno uz drugo.... nadala sam se da je slovna greska u pitanju i da pise al a meu tu... al' nije to... al a meu je moja... u stvari lice muskog roda kaze da je nesto zenskog roda njegovo, ta samo po sebi nema smisla, ali a ta znaci tvoja. te hajde da slobodno prevedemo da bi dobili smisao tvoja je moja, a posto je srce u pitanju, tj inima u zenskom rodu u rum. jez., a u sr rodu u srpsko-hrvatskom (i obratno) prevod je tvoje je moje (srce, naravno!!!). Eto iskomplikovala sam, ali mislim da je to jedino logicno resenje....

18 فوریه 2008 21:50

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930

Ok, sad da zatvorimo diskusiju i svi na spavanje
Hvala na obrazlozenju

19 فوریه 2008 13:43

inima
تعداد پیامها: 4
Uh, bas sam bila sebicna.... prevod je: Moje (srce) je tvoje... ah, rumuni su tako slatkorecivi...