Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی - Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan AÅŸkıyla,2...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولیپرتغالی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2...
متن
Diegozde پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Oynadığı Futboluyla,Futbola Olan Aşkıyla,2 Numaralı Formasıyla,Bakışlarıyla HERSEYİM AHMET!!

عنوان
com o futebol que ele joga...
ترجمه
پرتغالی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

com o futebol que ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU DEUS, tudo Ahmet!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridged by smy.
Bridge:
"with the football he plays, with his love for the football, with his uniform of number 2, with his glances, MY, everything Ahmet!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 22 مارس 2008 23:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 مارس 2008 19:58

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Com o futebol ele joga, com o seu amor pelo futebol, com o seu uniforme de número 2, com os seus olhares... MEU mais-que-tudo Ahmet!

Talvez assim?

2 مارس 2008 20:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Acho que o sentido da primeira frase é: com o futebol (maravilhoso) que ele joga. Se tirar e palavra que muda o sentido para: ele joga (brinca) com o futebol

MY é uma exclamação usada em inglês no sentido de MEU DEUS!

Se fosse no Brasil seria: Minha Nossa Senhora!

2 مارس 2008 20:18

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Hum... está bem.

17 مارس 2008 23:03

loon
تعداد پیامها: 4
My everything Ahmet - não é meu deus , tudo ahmet, mas possivelmnt o meu mais que tudo, Ahmet

18 مارس 2008 03:29

Lucila
تعداد پیامها: 105
Lilian, pergunte a SMY se a ponte que deu era my ou MY, conforme o que SMY disser, muda completamente a frase.

18 مارس 2008 03:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Lucila,

a ponte está nas notas sobre a tradução. Como podes ver na ponte aparece MY!

18 مارس 2008 03:38

Lucila
تعداد پیامها: 105
Lilian, me desculpe, mas ainda acho que deveria questionar se não houve erro de digitação para que a dúvida de todos seja esclarecida. Essa pergunta se faz necessária pois, pelo visto, nenhum dos questionadores falam turco e fazer a tradução através de uma ponte e não de uma tradução já validada faz surgir dúvidas.

18 مارس 2008 03:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Lucila, quando um especialista envia uma ponte não há lugar para erros de digitação.
Mesmo assim, para tranqüilizar a todos vou pedir confirmação, OK?

smy:
Could you please, confirm the bridge you sent me for this text, which is under the translation?
Thanks.






CC: smy