Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - This series that is named "message of freedom"...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدیچینی ساده شدهچینی سنتی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
This series that is named "message of freedom"...
متن
alireza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

This series that is named "message of freedom" and is being offered to my beloved readers, contains poems that this writer has written from 1329 till 1356, in the light of the events that were related to the struggle of many impoverished countries and their fight against the colonizing powers in the world and their politics, and their problems walking the path of independence and defining their own destiny.This work is the child of (the result of) the compassion I felt for the human condition of those nations that were driven weary and exhusted under the ruling of the foreign super powers and finally rose to their feet with national uprisings, in the freedom fight with the impoverishers and finally tasted triumph; yet some of them (nations) even after winning their freedom, are still not immune from the lies and deceipts of this much hated policy (impovershment and colonizing by the western powers).
ملاحظاتی درباره ترجمه
I edited one typo ; "colonizng">>>"colonizing"(01/03/francky)

عنوان
Denna serie som heter "frihetens meddelande"
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Denna serie som heter "frihetens meddelande" och är dedikerad till mina kära läsare, innehåller poem som denna författare har skrivit från 1329 till 1356, i skenet av händelserna som var relaterade med striden för många utarmade länder och deras kamp mot koloniseringens kraft i världen och dess politik, och deras problem med att gå den oberoende vägen och definiera deras eget öde. Detta verk är barnet av (resultatet av) den empati som jag kände för de mänskliga förhållandena hos dessa nationer som drevs kraftlösa och utmattade under styret av de utländska superkrafterna och till slut reste sig på sina fötter med nationell upprättelse, i frihetskampen med de utarmade och slutligen smakade seger; fortfarande, även efter att de vunnit sin frihet så är vissa av dem (nationerna) inte immuna mot lögnerna och sveket av denna så hatade politik (utsugning och kolonisering av de västliga krafterna).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 24 فوریه 2008 16:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 فوریه 2008 10:08

Bernando
تعداد پیامها: 25
"in the freedom fight with the impoverishers" betyder "i frihetskampen mot utsugarna", inte "med de utarmade". Det är ju de utarmade som för ett frihetskrig mot utsugarna, inte mot sig själva. ;-)

"även efter dem vunnit sin frihet" borde snarare vara svenska "även efter att de vunnit sin frihet" (de istället för dem).

Slutligen, kanske en smaksak, men kan händelser vara "besläktade" något? Jag hade personligen föredragit "relaterade till".

Mvh
B

20 فوریه 2008 13:19

pias
تعداد پیامها: 8113
Bernado,
håller med dig om att detta handlar om en frihetskamp mot utsugarna...men då måste källtexten vara fel eftersom "with" inte kan betyda "mot"...eller har jag fel. (?)

Dina två sista inlägg är däremot mycket bra, och jag kommer korrigera texten. TACK!